Atos 13
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Were and some in Antioch in the being congregation prophets and teachers, the both Barnabas and Simon that being called Black, and Lucius the Cyrenian, Manaen also, of Herod the tetrarch a foster brother, and Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Serving and of them the Lord and fasting, said the spirit the holy: Separate you indeed for me the Barnabas and the Saul for the work, which I have called them.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Then having fasted and having prayed, and having laid the hands to them, they sent forth.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 These indeed then having been sent forth by the spirit the holy, went down into the Seleucia, thence and sailed into the Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And having arrived in Salamis, they announced the word of the God in the synagogues of the Jews; they had and also John an attendant.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Having gone through and whole the island to Paphos, they found a certain magian, a false prophet a Jew, to whom a name BarJesus,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, a man intelligent. This having summoned Barnabas and Saul, desired to hear the word of the God.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Stood against but them Elymas the magian, (thus for it translated the name of him,) seeking to turn away the proconsul from the faith.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Saul but (he also Paul) being filled of spirit holy, and having looked earnestly on him,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 said: O full of all deceit and of all ready working, O son of an accuser, enemy of all righteousness, not wilt thou cease perverting the ways of Lord the straight?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now lo, a hand of Lord on thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun till a season. Immediately and fell on him a mist and darkness; and going about he sought guides.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then seeing the proconsul that having been done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Having set sail and from the Paphos those about the Paul, came into Perga of the Pamphylia. John but, having gone away from them, returned into Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 They and having passed through from the Perga went to Antioch of the Pisidia, and having entered into the synagogue in the day of the sabbaths, they sat down.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 After and the reading of the law and the prophets, sent the synagoguerulers to them, saying: Men brethren, if is a word in you of consolation to the people, say you.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Having stood up and Paul, and having waved the hand, said: Men Israelites, and those fearing the God, hear you.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 The God of the people this chose the fathers of you; and the people exalted in the sojourning in land of Egypt, and with an arm lifted up be brought them out of her;
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 and about forty years time he nourished them in the desert;
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 and having cast out nations seven in land of Canaan, he distributed by lot to them the land of them.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 And after these things about years four hundred and fifty he gave judges, till Samuel the prophet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 And then they asked for a king, and gave to them the God the Saul son of Kish, a man of tribe of Benjamin, years forty.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus,
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 having announced before of John before face of the entrance of him a dipping of reformation to all the people Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 As and was fulfilling the John the race, he said: Who me do you suppose to be? not am I, but lo, comes after me, of whom not I am worthy the sandal of the feet to loose.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Men brethren, sons race of Abraham, and those among you fearing the God, to you the word of the salvation this is sent.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 And no one cause of death having found, they asked Pilate to kill him.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 The but God raised him out of dead ones,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus;
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I today have begotten thee.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Therefore also in another he says: Not thou wilt permit the holy one of thee to see corruption.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption;
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 whom but the God raised up, not saw corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Know therefore let it be to you, men brethren, that through this to you forgiveness of sins is announced;
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 and from all things, which not you are able by the law of Moses to be justified in him every one the believing is justified.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 See then, not may come upon you that having been spoken by the prophets;
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 behold you the despisers, and wonder you, and disappear you; because a work I work in the days of you, a work, which not not you would believe, if one should narrate to you.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Having gone out and of them, they desired on the next sabbath to be spoken to them the words these.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Being broken up and the synagogue, followed many of the Jews and of the worshiping proselytes the Paul and the Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the favor of the God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 On the and coming sabbath, almost all the city came together to hear the word of the God.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Seeing and the Jews the crowds, they were filled of zeal, and spoke against the things by the Paul being spoken, contradicting and blaspheming.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Speaking freely and the Paul and the Barnabas said: To you it was necessary first to be spoken the word of the God; since but you trust away him, and not worthy judge yourselves of the agelasting life, lo, we turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Thus for has commanded us the Lord: I have set thee for a light of nations, the to be thee for salvation to end of the earth.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Having heard and the Gentiles rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed as many as were having been disposed for life agelasting.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Was published and the word of the Lord through whole of the country.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 The but Jews stirred up the religious women the honorable, and the chiefs of the city, and raised a persecution against the Paul and the Barnabas, and cast out them from the borders of them.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 They but having shaken off the dust of the feet of them against them, came into Iconium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 The and disciples were filled joy and spirit holy.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.