Atos 13

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Were and some in Antioch in the being congregation prophets and teachers, the both Barnabas and Simon that being called Black, and Lucius the Cyrenian, Manaen also, of Herod the tetrarch a foster brother, and Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Serving and of them the Lord and fasting, said the spirit the holy: Separate you indeed for me the Barnabas and the Saul for the work, which I have called them.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Then having fasted and having prayed, and having laid the hands to them, they sent forth.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 These indeed then having been sent forth by the spirit the holy, went down into the Seleucia, thence and sailed into the Cyprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And having arrived in Salamis, they announced the word of the God in the synagogues of the Jews; they had and also John an attendant.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Having gone through and whole the island to Paphos, they found a certain magian, a false prophet a Jew, to whom a name Bar–Jesus,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, a man intelligent. This having summoned Barnabas and Saul, desired to hear the word of the God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Stood against but them Elymas the magian, (thus for it translated the name of him,) seeking to turn away the proconsul from the faith.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saul but (he also Paul) being filled of spirit holy, and having looked earnestly on him,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 said: O full of all deceit and of all ready working, O son of an accuser, enemy of all righteousness, not wilt thou cease perverting the ways of Lord the straight?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now lo, a hand of Lord on thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun till a season. Immediately and fell on him a mist and darkness; and going about he sought guides.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then seeing the proconsul that having been done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Having set sail and from the Paphos those about the Paul, came into Perga of the Pamphylia. John but, having gone away from them, returned into Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 They and having passed through from the Perga went to Antioch of the Pisidia, and having entered into the synagogue in the day of the sabbaths, they sat down.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 After and the reading of the law and the prophets, sent the synagogue–rulers to them, saying: Men brethren, if is a word in you of consolation to the people, say you.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Having stood up and Paul, and having waved the hand, said: Men Israelites, and those fearing the God, hear you.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 The God of the people this chose the fathers of you; and the people exalted in the sojourning in land of Egypt, and with an arm lifted up be brought them out of her;
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 and about forty years time he nourished them in the desert;
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 and having cast out nations seven in land of Canaan, he distributed by lot to them the land of them.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 And after these things about years four hundred and fifty he gave judges, till Samuel the prophet.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 And then they asked for a king, and gave to them the God the Saul son of Kish, a man of tribe of Benjamin, years forty.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 having announced before of John before face of the entrance of him a dipping of reformation to all the people Israel.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 As and was fulfilling the John the race, he said: Who me do you suppose to be? not am I, but lo, comes after me, of whom not I am worthy the sandal of the feet to loose.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Men brethren, sons race of Abraham, and those among you fearing the God, to you the word of the salvation this is sent.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 And no one cause of death having found, they asked Pilate to kill him.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 The but God raised him out of dead ones,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus;
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I to–day have begotten thee.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Therefore also in another he says: Not thou wilt permit the holy one of thee to see corruption.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption;
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 whom but the God raised up, not saw corruption.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Know therefore let it be to you, men brethren, that through this to you forgiveness of sins is announced;
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 and from all things, which not you are able by the law of Moses to be justified in him every one the believing is justified.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 See then, not may come upon you that having been spoken by the prophets;
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 behold you the despisers, and wonder you, and disappear you; because a work I work in the days of you, a work, which not not you would believe, if one should narrate to you.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Having gone out and of them, they desired on the next sabbath to be spoken to them the words these.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Being broken up and the synagogue, followed many of the Jews and of the worshiping proselytes the Paul and the Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the favor of the God.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 On the and coming sabbath, almost all the city came together to hear the word of the God.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Seeing and the Jews the crowds, they were filled of zeal, and spoke against the things by the Paul being spoken, contradicting and blaspheming.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Speaking freely and the Paul and the Barnabas said: To you it was necessary first to be spoken the word of the God; since but you trust away him, and not worthy judge yourselves of the age–lasting life, lo, we turn to the Gentiles.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Thus for has commanded us the Lord: I have set thee for a light of nations, the to be thee for salvation to end of the earth.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Having heard and the Gentiles rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed as many as were having been disposed for life age–lasting.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Was published and the word of the Lord through whole of the country.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 The but Jews stirred up the religious women the honorable, and the chiefs of the city, and raised a persecution against the Paul and the Barnabas, and cast out them from the borders of them.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 They but having shaken off the dust of the feet of them against them, came into Iconium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 The and disciples were filled joy and spirit holy.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.