Atos 13
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 Were and some in Antioch in the being congregation prophets and teachers, the both Barnabas and Simon that being called Black, and Lucius the Cyrenian, Manaen also, of Herod the tetrarch a foster brother, and Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Serving and of them the Lord and fasting, said the spirit the holy: Separate you indeed for me the Barnabas and the Saul for the work, which I have called them.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Then having fasted and having prayed, and having laid the hands to them, they sent forth.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 These indeed then having been sent forth by the spirit the holy, went down into the Seleucia, thence and sailed into the Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And having arrived in Salamis, they announced the word of the God in the synagogues of the Jews; they had and also John an attendant.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Having gone through and whole the island to Paphos, they found a certain magian, a false prophet a Jew, to whom a name BarJesus,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, a man intelligent. This having summoned Barnabas and Saul, desired to hear the word of the God.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Stood against but them Elymas the magian, (thus for it translated the name of him,) seeking to turn away the proconsul from the faith.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saul but (he also Paul) being filled of spirit holy, and having looked earnestly on him,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 said: O full of all deceit and of all ready working, O son of an accuser, enemy of all righteousness, not wilt thou cease perverting the ways of Lord the straight?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now lo, a hand of Lord on thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun till a season. Immediately and fell on him a mist and darkness; and going about he sought guides.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then seeing the proconsul that having been done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Having set sail and from the Paphos those about the Paul, came into Perga of the Pamphylia. John but, having gone away from them, returned into Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 They and having passed through from the Perga went to Antioch of the Pisidia, and having entered into the synagogue in the day of the sabbaths, they sat down.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 After and the reading of the law and the prophets, sent the synagoguerulers to them, saying: Men brethren, if is a word in you of consolation to the people, say you.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Having stood up and Paul, and having waved the hand, said: Men Israelites, and those fearing the God, hear you.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 The God of the people this chose the fathers of you; and the people exalted in the sojourning in land of Egypt, and with an arm lifted up be brought them out of her;
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 and about forty years time he nourished them in the desert;
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 and having cast out nations seven in land of Canaan, he distributed by lot to them the land of them.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 And after these things about years four hundred and fifty he gave judges, till Samuel the prophet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 And then they asked for a king, and gave to them the God the Saul son of Kish, a man of tribe of Benjamin, years forty.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 having announced before of John before face of the entrance of him a dipping of reformation to all the people Israel.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 As and was fulfilling the John the race, he said: Who me do you suppose to be? not am I, but lo, comes after me, of whom not I am worthy the sandal of the feet to loose.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Men brethren, sons race of Abraham, and those among you fearing the God, to you the word of the salvation this is sent.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 And no one cause of death having found, they asked Pilate to kill him.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 The but God raised him out of dead ones,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus;
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I today have begotten thee.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Therefore also in another he says: Not thou wilt permit the holy one of thee to see corruption.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption;
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 whom but the God raised up, not saw corruption.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Know therefore let it be to you, men brethren, that through this to you forgiveness of sins is announced;
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 and from all things, which not you are able by the law of Moses to be justified in him every one the believing is justified.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 See then, not may come upon you that having been spoken by the prophets;
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 behold you the despisers, and wonder you, and disappear you; because a work I work in the days of you, a work, which not not you would believe, if one should narrate to you.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Having gone out and of them, they desired on the next sabbath to be spoken to them the words these.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Being broken up and the synagogue, followed many of the Jews and of the worshiping proselytes the Paul and the Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the favor of the God.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 On the and coming sabbath, almost all the city came together to hear the word of the God.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Seeing and the Jews the crowds, they were filled of zeal, and spoke against the things by the Paul being spoken, contradicting and blaspheming.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Speaking freely and the Paul and the Barnabas said: To you it was necessary first to be spoken the word of the God; since but you trust away him, and not worthy judge yourselves of the agelasting life, lo, we turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Thus for has commanded us the Lord: I have set thee for a light of nations, the to be thee for salvation to end of the earth.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Having heard and the Gentiles rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed as many as were having been disposed for life agelasting.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Was published and the word of the Lord through whole of the country.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 The but Jews stirred up the religious women the honorable, and the chiefs of the city, and raised a persecution against the Paul and the Barnabas, and cast out them from the borders of them.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 They but having shaken off the dust of the feet of them against them, came into Iconium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 The and disciples were filled joy and spirit holy.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.