Apocalipse 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the fifth messenger sounded, and I saw a star from the heaven having fallen to the earth, and was given to him the key of the pit of the deep;
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 and he opened the pit of the deep. And went up a smoke out of the pit as a smoke of a furnace great, and was darkened the sun and the air by the smoke of the pit.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 And out of the smoke went out locusts into the earth, and was given them authority as having authority the scorpions of the earth;
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 and it was said to them, that not they should injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, if not the men those who not have the seal of the God on the foreheads of themselves;
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 and it was given to them that not they might kill them, but that they might torment months five; and the torment of them as a torment of a scorpion, when it may strike a man.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 And in the days those shall seek the men the death, and not not shall find him; and they shall desire to die, and shall flee away from them the death.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 And the forms of the locusts like to horses having been prepared for war; and on the heads of them as it were crowns golden, and the faces of them as faces of men,
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 and they had hairs as hairs of women, and the teeth of them as of lions were,
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 and they had breastplates as breastplates iron, and the sound of the wings of them as sound of chariots of horses many rushing into battle.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 And they have tails like to scorpions, and stings was in the tails of them; and the authority of them to injure the men months five.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 They have over themselves a king the messenger of the deep; a name to him in Hebrew, of Abaddon, and in the Greek a name he has of Apollyon.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 The woe the one passed away; lo, comes more two woes after these.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 And the sixth messenger sounded, and I heard voice one from the four horns of the altar of the golden of that in presence of the God,
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 saying to the sixth messenger the one having the trumpet: Loose thou the four messengers those having been bound by the river the great Euphrates.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 And were loosed the four messengers those having been prepared for the hour and a day and a month and a year, so that they should kill the third of the men.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 And the number of the armies of the cavalry, two myriads of myriads; I heard the number of them.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting of them, having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone–like; and the heads of the horses as heads of lions, and out of the mouths of them goes out fire and smoke and brimstone.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 By the three plagues these were killed the third of the men, by the fire and the smoke and the brimstone that going forth out of the mouths of them.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 The for authority of the horses in the mouth of them is, and in the tails of them; the for tails of them like serpents, having heads; and with them they injure.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 And the remaining ones of the men who not were killed by the plagues these, not reformed from the works of the hands of themselves, so that not they might worship the demons, and the idols the golden ones and the silver ones and the copper ones and the stone ones and the wooden ones, which neither to see are able nor to hear, nor to walk;
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 and not reformed from the murders of themselves, nor from the sorceries of themselves, nor from the fornication of themselves, nor from the thefts of themselves.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.