Apocalipse 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the fifth messenger sounded, and I saw a star from the heaven having fallen to the earth, and was given to him the key of the pit of the deep;
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 and he opened the pit of the deep. And went up a smoke out of the pit as a smoke of a furnace great, and was darkened the sun and the air by the smoke of the pit.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 And out of the smoke went out locusts into the earth, and was given them authority as having authority the scorpions of the earth;
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 and it was said to them, that not they should injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, if not the men those who not have the seal of the God on the foreheads of themselves;
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 and it was given to them that not they might kill them, but that they might torment months five; and the torment of them as a torment of a scorpion, when it may strike a man.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 And in the days those shall seek the men the death, and not not shall find him; and they shall desire to die, and shall flee away from them the death.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 And the forms of the locusts like to horses having been prepared for war; and on the heads of them as it were crowns golden, and the faces of them as faces of men,
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 and they had hairs as hairs of women, and the teeth of them as of lions were,
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 and they had breastplates as breastplates iron, and the sound of the wings of them as sound of chariots of horses many rushing into battle.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 And they have tails like to scorpions, and stings was in the tails of them; and the authority of them to injure the men months five.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 They have over themselves a king the messenger of the deep; a name to him in Hebrew, of Abaddon, and in the Greek a name he has of Apollyon.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 The woe the one passed away; lo, comes more two woes after these.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 And the sixth messenger sounded, and I heard voice one from the four horns of the altar of the golden of that in presence of the God,
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 saying to the sixth messenger the one having the trumpet: Loose thou the four messengers those having been bound by the river the great Euphrates.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 And were loosed the four messengers those having been prepared for the hour and a day and a month and a year, so that they should kill the third of the men.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 And the number of the armies of the cavalry, two myriads of myriads; I heard the number of them.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting of them, having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone–like; and the heads of the horses as heads of lions, and out of the mouths of them goes out fire and smoke and brimstone.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 By the three plagues these were killed the third of the men, by the fire and the smoke and the brimstone that going forth out of the mouths of them.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 The for authority of the horses in the mouth of them is, and in the tails of them; the for tails of them like serpents, having heads; and with them they injure.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 And the remaining ones of the men who not were killed by the plagues these, not reformed from the works of the hands of themselves, so that not they might worship the demons, and the idols the golden ones and the silver ones and the copper ones and the stone ones and the wooden ones, which neither to see are able nor to hear, nor to walk;
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 and not reformed from the murders of themselves, nor from the sorceries of themselves, nor from the fornication of themselves, nor from the thefts of themselves.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.