1 João 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 See you, what love has given to us the Father, so that children of God we should be called. On account of this the world not knows us, because not it knew him.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Beloved ones, now children of God we are, and not yet was it brought to light, what we shall be; we know but, that if he should appear, like to him we shall be; because we shall see him, as he is.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 And every one the having the hope this in him, purifies himself, as he pure is.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Every one the doing the sin, also the lawlessness does; and the sin is the lawlessness.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 And you know, that he was manifested, so that the sins of us he might take away; and sin in him not is.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Every one the in him abiding, not sins; every one the sinning, not has seen him, nor has known him.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Dear children, no one let deceive you; the one doing the righteousness, righteous is, as he righteous is.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 The one doing the sin, from the accuser is; because from a beginning the accuser sins. For this was manifested the son of the God, so that he might destroy the works of the accuser.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Every one the having been begotten of the God, sin not does, because seed of him in him abides; and not is able to sin, because by the God he has been begotten.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 In this manifest is the children of the God and the children of the accuser. Every one the not doing righteousness, not is of the God, and the not one loving the brother of himself.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Because this is the message, which you heard from beginning, that we should love each other;
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 not as Cain of the evil one was, and killed the brother of himself; and on account of what killed he him? because the works of him evil was, those but of the brother of him righteous.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Not do you wonder, brethren of me, if hates you the world.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 We know, that we have passed over from the death into the life, because we love the brethren; the not loving the brother, abides in the death.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Every one the hating the brother of himself, a man killer is; and we know, that every man killer not has life age–lasting in him abiding.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 By this we have known the love, because he on behalf of us the life of himself laid down; and we ought on behalf of the brethren the lives to lay down.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Who but may have the substance of the world, and may see the brother of himself need having, and may close the bowels of himself from him, how the love of the God abides in him?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Dear children of me, not we should love in word nor in the tongue, but in work and in truth.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 And by this we know, that of the truth we are, and in presence of him we shall assure the hearts of us,
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 because, if should condemn us the heart, that greater is the God of the heart of us, and knows all things.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Beloved ones, if the heart of us not should condemn us, boldness we have towards the God,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 and whatever we may ask, we receive from him, because the commandments of him we keep, and the things pleasing in presence of him we do.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 And this is the commandment of him, that we should believe in the name of the son of him Jesus Anointed, and should love each other, as he gave commandment to us.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 And the one keeping the commandments of him, in him abides, and he in him; and by this we know, that he abides in us, from the spirit, of which to us he gave.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.