1 Coríntios 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I declare but to you, brethren, the glad tidings which I announced as glad tidings to you, which also you received, in which also you have stood,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 through which also you are being saved; (by a certain word I announced as glad tidings to you if you retain;) except if not inconsiderately you believed.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 I delivered for to you among first things what also I received; that Anointed died on behalf of the sins of us, according to the writings;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 and that he was buried, and that he was raised the third day, according to the writings;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that he was seen above by five hundred brethren at once, out of whom the greater number remain till now, some but also have fallen asleep.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that he was seen by James; then by the Apostles all.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Last and of all, just as if by the abortion, he was seen also by me.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 (I for am the least of the apostles; who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the congregation of the God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 By favor but of God I am what I am; and the favor of him that to me, not vain was made, but more abundantly of them all I labored; not I but, but the favor of the God that with me.)
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Whether therefore I, or they, thus we proclaim, and thus you believed.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 If but Anointed is proclaimed, that out of dead ones has been raised, how say some among you, that a resurrection of dead ones not is?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 If but a resurrection of dead ones not is, not even Anointed has been raised;
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 if but Anointed not has been raised, void then the preaching of us, void and also the faith of you.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 We are found and even false witnesses of the God; because we testified concerning the God, that he raised up the Anointed, whom not he raised up, if indeed dead ones not are raised up.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 If for dead ones not are raised up, not even Anointed has been raised;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 if but Anointed not has been raised; deceptive the faith of you; still you are in the sins of you;
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 then also those having fallen asleep in Anointed, perished.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If in the life this having been hoping we are in Anointed alone, more pitiable of all men we are.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Now but Anointed has been raised up out of dead ones, a first–fruit of those having fallen asleep.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Since for through a man the death, also through a man a resurrection of dead ones.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 As for in the Adam all die, so also in the Anointed all will be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Each one and in the own band; a first–fruit Anointed, after that those of the Anointed, in the presence of him;
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 then the end, when he should have delivered up the kingdom to the God and Father, when he should have abrogated all government and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 It behooves for him to reign, till he may have placed all the enemies under the feet of him.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Last enemy is rendered powerless the death;
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 all things for he subjected under the feet of him. When but it may be said, that all things have been subjected, it is evident, that is excepted the one having subjected to him the all things.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 When but may be subjected to him, the all things, then also himself the son will be subject to the one having subjected to him the all things so that may be the God the all things in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Otherwise what shall they do those being dipped on behalf of the dead ones, if at all dead ones not are raised up? why and are they dipped on behalf of them?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Why and we are in danger every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Every day I die, by the your boasting, which I have in Anointed Jesus the Lord of us.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to–morrow for we die.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Not be you led astray. Corrupt habits virtuous companionships evil.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Awake you as it is fit, and not sin you; ignorance for of God some have; for shame to you I speak.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But will say some one: How are raised up the dead ones? in what and body do they come?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 O foolish one; thou what sowest, not is made alive, if not it should die;
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 and what thou sowest, not that body that going to be born thou sowest, but a naked grain, if it may happen, of wheat, or some of the others;
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 the but God to it gives a body as he willed, and to each of the seeds the own body.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Not all flesh, the same flesh; but one indeed of men, another and flesh of cattle, another and of fishes, another but of birds.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 And bodies heavenly, and bodies earthly; but one indeed that of the heavenlies glory, another and that of the earthlies.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 One glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars; a star for from a star differs in glory.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Thus and the resurrection of the dead ones. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; it is sown a body soulical, it is raised a body spiritual.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Is a body soulical, and is a body spiritual.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 So and it has been written: Was made the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life–giving.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 But not first the spiritual, but the soulical; afterwards the spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man, from earth earthy; the second man, the Lord from heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Of what kind the earthy, such like also the earthy ones; and of what kind the heavenly, such like also the heavenly ones;
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 and even as we bore the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 This and I say, brethren, that flesh and blood a kingdom of God to inherit not are able, nor the corruption the incorruption shall inherit.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Lo, a mystery to you I speak: All indeed not we shall be asleep; all but which we shall be changed,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in a twinkling of an eye, in the last trumpet. (It shall sound for, and the dead ones shall be raised incorruptible, and we shall be changed.)
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 It is necessary for the incorruptible this to be clothed with incorruption, and the mortal this to be clothed with immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 When but the corruptible this shall be clothed with incorruption, and the mortal this shall be clothed with immortality, then will happen the word that having been written: Was swallowed up the death into victory.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Where of thee, O death, the sting? where of thee, O unseen, the victory?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 The but sting of the death, the sin; the and power of the sin, the law.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 To the but God thanks, to the one having given to us, the victory through the Lord of us Jesus Anointed.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wherefore, brethren of me beloved, steadfast be you, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing, that the labor of you not is vain in Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.