1 Coríntios 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I declare but to you, brethren, the glad tidings which I announced as glad tidings to you, which also you received, in which also you have stood,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 through which also you are being saved; (by a certain word I announced as glad tidings to you if you retain;) except if not inconsiderately you believed.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 I delivered for to you among first things what also I received; that Anointed died on behalf of the sins of us, according to the writings;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried, and that he was raised the third day, according to the writings;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 After that he was seen above by five hundred brethren at once, out of whom the greater number remain till now, some but also have fallen asleep.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 After that he was seen by James; then by the Apostles all.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Last and of all, just as if by the abortion, he was seen also by me.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 (I for am the least of the apostles; who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the congregation of the God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 By favor but of God I am what I am; and the favor of him that to me, not vain was made, but more abundantly of them all I labored; not I but, but the favor of the God that with me.)
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether therefore I, or they, thus we proclaim, and thus you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 If but Anointed is proclaimed, that out of dead ones has been raised, how say some among you, that a resurrection of dead ones not is?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If but a resurrection of dead ones not is, not even Anointed has been raised;
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 if but Anointed not has been raised, void then the preaching of us, void and also the faith of you.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 We are found and even false witnesses of the God; because we testified concerning the God, that he raised up the Anointed, whom not he raised up, if indeed dead ones not are raised up.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 If for dead ones not are raised up, not even Anointed has been raised;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 if but Anointed not has been raised; deceptive the faith of you; still you are in the sins of you;
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 then also those having fallen asleep in Anointed, perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in the life this having been hoping we are in Anointed alone, more pitiable of all men we are.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Now but Anointed has been raised up out of dead ones, a first–fruit of those having fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Since for through a man the death, also through a man a resurrection of dead ones.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 As for in the Adam all die, so also in the Anointed all will be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Each one and in the own band; a first–fruit Anointed, after that those of the Anointed, in the presence of him;
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then the end, when he should have delivered up the kingdom to the God and Father, when he should have abrogated all government and all authority and power.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 It behooves for him to reign, till he may have placed all the enemies under the feet of him.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Last enemy is rendered powerless the death;
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 all things for he subjected under the feet of him. When but it may be said, that all things have been subjected, it is evident, that is excepted the one having subjected to him the all things.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 When but may be subjected to him, the all things, then also himself the son will be subject to the one having subjected to him the all things so that may be the God the all things in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise what shall they do those being dipped on behalf of the dead ones, if at all dead ones not are raised up? why and are they dipped on behalf of them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Why and we are in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Every day I die, by the your boasting, which I have in Anointed Jesus the Lord of us.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to–morrow for we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Not be you led astray. Corrupt habits virtuous companionships evil.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake you as it is fit, and not sin you; ignorance for of God some have; for shame to you I speak.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But will say some one: How are raised up the dead ones? in what and body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 O foolish one; thou what sowest, not is made alive, if not it should die;
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and what thou sowest, not that body that going to be born thou sowest, but a naked grain, if it may happen, of wheat, or some of the others;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 the but God to it gives a body as he willed, and to each of the seeds the own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Not all flesh, the same flesh; but one indeed of men, another and flesh of cattle, another and of fishes, another but of birds.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 And bodies heavenly, and bodies earthly; but one indeed that of the heavenlies glory, another and that of the earthlies.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 One glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars; a star for from a star differs in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Thus and the resurrection of the dead ones. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; it is sown a body soulical, it is raised a body spiritual.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Is a body soulical, and is a body spiritual.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 So and it has been written: Was made the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life–giving.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 But not first the spiritual, but the soulical; afterwards the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man, from earth earthy; the second man, the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Of what kind the earthy, such like also the earthy ones; and of what kind the heavenly, such like also the heavenly ones;
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 and even as we bore the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 This and I say, brethren, that flesh and blood a kingdom of God to inherit not are able, nor the corruption the incorruption shall inherit.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Lo, a mystery to you I speak: All indeed not we shall be asleep; all but which we shall be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 in a moment, in a twinkling of an eye, in the last trumpet. (It shall sound for, and the dead ones shall be raised incorruptible, and we shall be changed.)
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 It is necessary for the incorruptible this to be clothed with incorruption, and the mortal this to be clothed with immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When but the corruptible this shall be clothed with incorruption, and the mortal this shall be clothed with immortality, then will happen the word that having been written: Was swallowed up the death into victory.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Where of thee, O death, the sting? where of thee, O unseen, the victory?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The but sting of the death, the sin; the and power of the sin, the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 To the but God thanks, to the one having given to us, the victory through the Lord of us Jesus Anointed.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, brethren of me beloved, steadfast be you, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing, that the labor of you not is vain in Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.