1 Coríntios 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 I declare but to you, brethren, the glad tidings which I announced as glad tidings to you, which also you received, in which also you have stood,
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 through which also you are being saved; (by a certain word I announced as glad tidings to you if you retain;) except if not inconsiderately you believed.
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 I delivered for to you among first things what also I received; that Anointed died on behalf of the sins of us, according to the writings;
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 and that he was buried, and that he was raised the third day, according to the writings;
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 After that he was seen above by five hundred brethren at once, out of whom the greater number remain till now, some but also have fallen asleep.
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 After that he was seen by James; then by the Apostles all.
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 Last and of all, just as if by the abortion, he was seen also by me.
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 (I for am the least of the apostles; who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the congregation of the God.
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 By favor but of God I am what I am; and the favor of him that to me, not vain was made, but more abundantly of them all I labored; not I but, but the favor of the God that with me.)
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Whether therefore I, or they, thus we proclaim, and thus you believed.
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 If but Anointed is proclaimed, that out of dead ones has been raised, how say some among you, that a resurrection of dead ones not is?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 If but a resurrection of dead ones not is, not even Anointed has been raised;
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 if but Anointed not has been raised, void then the preaching of us, void and also the faith of you.
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 We are found and even false witnesses of the God; because we testified concerning the God, that he raised up the Anointed, whom not he raised up, if indeed dead ones not are raised up.
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 If for dead ones not are raised up, not even Anointed has been raised;
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 if but Anointed not has been raised; deceptive the faith of you; still you are in the sins of you;
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 then also those having fallen asleep in Anointed, perished.
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 If in the life this having been hoping we are in Anointed alone, more pitiable of all men we are.
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 Now but Anointed has been raised up out of dead ones, a first–fruit of those having fallen asleep.
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Since for through a man the death, also through a man a resurrection of dead ones.
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 As for in the Adam all die, so also in the Anointed all will be made alive.
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 Each one and in the own band; a first–fruit Anointed, after that those of the Anointed, in the presence of him;
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 then the end, when he should have delivered up the kingdom to the God and Father, when he should have abrogated all government and all authority and power.
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 It behooves for him to reign, till he may have placed all the enemies under the feet of him.
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 Last enemy is rendered powerless the death;
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 all things for he subjected under the feet of him. When but it may be said, that all things have been subjected, it is evident, that is excepted the one having subjected to him the all things.
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 When but may be subjected to him, the all things, then also himself the son will be subject to the one having subjected to him the all things so that may be the God the all things in all.
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 Otherwise what shall they do those being dipped on behalf of the dead ones, if at all dead ones not are raised up? why and are they dipped on behalf of them?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 Why and we are in danger every hour?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 Every day I die, by the your boasting, which I have in Anointed Jesus the Lord of us.
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 If according to man I fought with a wild beast in Ephesus, what to me the profit? if dead ones not are raised up, we may eat and we may drink; to–morrow for we die.
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 Not be you led astray. Corrupt habits virtuous companionships evil.
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Awake you as it is fit, and not sin you; ignorance for of God some have; for shame to you I speak.
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 But will say some one: How are raised up the dead ones? in what and body do they come?
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 O foolish one; thou what sowest, not is made alive, if not it should die;
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 and what thou sowest, not that body that going to be born thou sowest, but a naked grain, if it may happen, of wheat, or some of the others;
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 the but God to it gives a body as he willed, and to each of the seeds the own body.
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 Not all flesh, the same flesh; but one indeed of men, another and flesh of cattle, another and of fishes, another but of birds.
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 And bodies heavenly, and bodies earthly; but one indeed that of the heavenlies glory, another and that of the earthlies.
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 One glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars; a star for from a star differs in glory.
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 Thus and the resurrection of the dead ones. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; it is sown a body soulical, it is raised a body spiritual.
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 Is a body soulical, and is a body spiritual.
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan. Imih biyat tafaram nowan ibo ema’am naatu mar nowan ibo ema’am.
45 So and it has been written: Was made the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life–giving.
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 But not first the spiritual, but the soulical; afterwards the spiritual.
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 The first man, from earth earthy; the second man, the Lord from heaven.
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 Of what kind the earthy, such like also the earthy ones; and of what kind the heavenly, such like also the heavenly ones;
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 and even as we bore the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 This and I say, brethren, that flesh and blood a kingdom of God to inherit not are able, nor the corruption the incorruption shall inherit.
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 Lo, a mystery to you I speak: All indeed not we shall be asleep; all but which we shall be changed,
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 in a moment, in a twinkling of an eye, in the last trumpet. (It shall sound for, and the dead ones shall be raised incorruptible, and we shall be changed.)
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 It is necessary for the incorruptible this to be clothed with incorruption, and the mortal this to be clothed with immortality.
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 When but the corruptible this shall be clothed with incorruption, and the mortal this shall be clothed with immortality, then will happen the word that having been written: Was swallowed up the death into victory.
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 Where of thee, O death, the sting? where of thee, O unseen, the victory?
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 The but sting of the death, the sin; the and power of the sin, the law.
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 To the but God thanks, to the one having given to us, the victory through the Lord of us Jesus Anointed.
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 Wherefore, brethren of me beloved, steadfast be you, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing, that the labor of you not is vain in Lord.
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.