1 Coríntios 13
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 If with the tongues of the men I speak and of the messengers, love but I have, I have become brass sounding or a cymbal noisy.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 And if I have prophecy, and I know the secrets all and all the knowledge, and id I have all the faith, so that mountains to remove, love but not have, nothing I am.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 And if I bestow all the possessions of me, and if I should give the body of me so that it should be burned, love but not have, nothing I am profited.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 The love suffers long, is gentle; the love not envies; the love not is boastful, not is puffed up,
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 not acts unbecomingly, not seeks the things of herself, not is provoked to anger, not imputes the evil,
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 not rejoices in the iniquity, rejoices with but the truth,
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 all things covers, all things believes, all things hopes, all things endures;
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 the love not at any time falls off; whether but prophecies, they will be done away whether tongues, they will cease; whether knowledge, it will be done away.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 From parts for we know, and from parts we prophesy;
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 when but may come the prefect, then that from parts will be done a way.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 When I was a babe, as babe I spoke, as a babe I thought, as babe reasoned; since but I have become a man, I have put away the things of the babe.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 We see for now through a glass in an enigma, then but face to face; now I know from parts, then but I shall know fully even as and I fully known.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Now but abides faith, hope, love, the three these; greater but of these the love.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.