Mateus 14

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 उना टेमे मा चौथाई देश क राजा हेरोदेस ईशु क बारा मा सुनियो।
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 आरू आपसा सेवक सी कयो, “यो यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो छे; त्यो मरला मा सी जीव उठियो, अतरानकरीन करीन ओका सी शक्ति क काम हुये।”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 काहकि हेरोदेस आपसा भाईस फिलिप्पुस न घर वाली हेरोदेस क कारण, यहुन्ना क धरावीन बांधियो, आरू जेलखाना मा डाल दियो हुतो।
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 काहकि यहुन्ना हेरोदेस सी कयो हुतो, कि एको राखनो थारो वारू नी हय।
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 आरू हेरोदेस उको मार न्हाखनो चाहतो हतो, बाकुन लोगहन सी बीहतो हुतो, काहकि त्या उना क कागळीयो मानता हुता।
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 पर जव हेरोदेस क जनमदिन आयो, तो हेरोदेस न पोराय तीहवार मा नाच देखाड़ीन हेरोदेस क खुश करी।
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 अतरानकरीन करीन त्यो शपथ खाईन वचन दियो, “जो काय तु मांगीस, हाव तुखे देय दिस।”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 त्यो आपसी माता क भड़कावने सी बोली, “यहुन्ना बपतिस्मा देने वालो क माथो थाली मा मांग दे।”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 राजा दुःखी हुयो, बाकुन आपसी शपथ क, आरू साथ मा बठने वाला क कारण, हुकुम दियो, कि ओको हुकुम आप देदो।
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 आरू त्यो जेलखाना मा लोगहन क मोकलीन यहुन्ना क माथो कटाड़ीयो।
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 आरू ओको माथो थाली मा लायो गियो, आरू पोराय क देदो; आरू त्यो ओको आपसी माय क पास ली गयी।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 आरू हेका चेला आवीन ओको धड़ क ली जाईन गाड़ देदा आरू जाईन ईशु क खबर दियो।
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 जव ईशु यी खबर सोमव्यो, ते ढोंड्या पर चढ़ीन वा सी उजाड़ धरती मा चली गियो; आरू लोगहन यो सोमवीन नगर–नगर सी पायदल ओका पछोळ हुय लिदा।
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ईशु निकलीन एक मटलो गर्दी देखियो, आरू उना पर तरस खायो, आरू त्यो बीमार क आरगा करियो।
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 जव साँझ हुय तो ईशु क चेला ओको पास मा आवीन कयो, “यो तो सुनसान जागो छे आरू देर हय रयी, लोगहन क भेज दे कि या बस्ती मा जाईन आपसा जुगु खानो मुव ली लेय।”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ईशु चेलान सी कयो, उना क जानो जरूरी नी हय! तुमू इनको खानो देयो।
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 त्या ईशु सी कयो, “या हामरे पास पाच रोटा आरू दूय मासा क छुड़ीन काय नी हय।”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ईशु कयो, “उन लोगहन क मार पास ली आयो।”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 तव ईशु लोगहन क खोड़ो पर बठने क कयो, आरू उन पाच रोटा आरू दूय माछली क लेदो; आरू सोरग की तरफ देखीन धन्यवाद करीयो आरू रोटा तोड़ी–तोड़ीन चेलान क दियो, आरू चेला लोगहन क दिया।
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 आरू सब खाईन आफरी गिया, आरू चेला वाचला रोटान टुकड़ा सी भरायला बारा खिल्ला हाकलिया।
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 आरू खाने वाला बायरा आरू पोर्‍या क छुड़ीन पाच हजार ओदेमड़ा क धोड़ वड़ हुता।
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 आरू ईशु तत्काल आपसा चेलान क ढोंड्या पर चढ़ायो, कि त्या ओको सी पेहल कफरनहूम जात रया, जव तक कि लोगहन क भेज देय।
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 त्या लोगहन क भेजीन, प्रार्थना करने करीन अलग बयड़ा पर चढ़ी गियो; आरू साँझ क त्यो वा एखलो हुतो।
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 उना समय मा ढोंड्यो दरिया क बीच मा लहराय रया हुती, काहकि हवा सामने हुती।
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 आरू त्यो रात क चौथे टेमे मा दरिया पर चालीन चेलान क पास आयो।
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 चेला उको दरिया पर चालतो देखीन घबराय गया, आरू कहने लागिया, “त्यो भूत छे” आरू बीह गिया आरू आयड़ने लागिया।
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ईशु तत्काल चेला सी वात करीयो, आरू कयो, “हिमत राखो, हाव छे; बीहयो मा।”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 पतरस जवाब दियो, “ए पोरबु, कदाम तु छे, तो मेखे थारा पास पानी पर चालीन आवने क हुकुम दे।”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ईशु कयो, “आव!” तव पतरस नाव पर सी उतरीन ईशु क पास मा जाने करीन पानी पर चालने लाग्या।
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 पर हवा क देखीन बीह गियो, आरू जव नाव डुबने लागी तो आयड़ीन कयनो लागियो, “ए पोरबु मेखे बचाव।”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ईशु तत्काल हाथ बढ़ावीन पतरस क धर लेदो, आरू ओका सी कयो, “ए विन विनभुरसीया, तु काय क संका करियो?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जव त्या ढोंड्यो पर चढ़ी गया, तो हवा रूक गय।
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 इना पर जो ढोंड्यो पर हुता, त्या लोगहन ओकी आराधना करीन कयो, “सचमुच, तु यहोवा–भगवान क पोर्‍यो छे।”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 त्या पार उतरीन गन्नेसरत प्रदेशन धरती पर पुग गिया।
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 आरू वा क लोगहन ओको पेहचानीन आस–पास क सब क्षेत्र मा कय मकलिया, आरू, सब बीमार क ईशु क पास लाया।
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 आरू उका सी विनता करने लाग गिया कि त्यो उन लोगहन क हेका छिंदरा क छिमने देय; आरू जतरा ओको छिमिया, त्या आरगा हुय वाच गिया।
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.