Mateus 14

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 उना टेमे मा चौथाई देश क राजा हेरोदेस ईशु क बारा मा सुनियो।
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 आरू आपसा सेवक सी कयो, “यो यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो छे; त्यो मरला मा सी जीव उठियो, अतरानकरीन करीन ओका सी शक्ति क काम हुये।”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 काहकि हेरोदेस आपसा भाईस फिलिप्पुस न घर वाली हेरोदेस क कारण, यहुन्ना क धरावीन बांधियो, आरू जेलखाना मा डाल दियो हुतो।
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 काहकि यहुन्ना हेरोदेस सी कयो हुतो, कि एको राखनो थारो वारू नी हय।
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 आरू हेरोदेस उको मार न्हाखनो चाहतो हतो, बाकुन लोगहन सी बीहतो हुतो, काहकि त्या उना क कागळीयो मानता हुता।
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 पर जव हेरोदेस क जनमदिन आयो, तो हेरोदेस न पोराय तीहवार मा नाच देखाड़ीन हेरोदेस क खुश करी।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 अतरानकरीन करीन त्यो शपथ खाईन वचन दियो, “जो काय तु मांगीस, हाव तुखे देय दिस।”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 त्यो आपसी माता क भड़कावने सी बोली, “यहुन्ना बपतिस्मा देने वालो क माथो थाली मा मांग दे।”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 राजा दुःखी हुयो, बाकुन आपसी शपथ क, आरू साथ मा बठने वाला क कारण, हुकुम दियो, कि ओको हुकुम आप देदो।
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 आरू त्यो जेलखाना मा लोगहन क मोकलीन यहुन्ना क माथो कटाड़ीयो।
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 आरू ओको माथो थाली मा लायो गियो, आरू पोराय क देदो; आरू त्यो ओको आपसी माय क पास ली गयी।
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 आरू हेका चेला आवीन ओको धड़ क ली जाईन गाड़ देदा आरू जाईन ईशु क खबर दियो।
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 जव ईशु यी खबर सोमव्यो, ते ढोंड्या पर चढ़ीन वा सी उजाड़ धरती मा चली गियो; आरू लोगहन यो सोमवीन नगर–नगर सी पायदल ओका पछोळ हुय लिदा।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ईशु निकलीन एक मटलो गर्दी देखियो, आरू उना पर तरस खायो, आरू त्यो बीमार क आरगा करियो।
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 जव साँझ हुय तो ईशु क चेला ओको पास मा आवीन कयो, “यो तो सुनसान जागो छे आरू देर हय रयी, लोगहन क भेज दे कि या बस्ती मा जाईन आपसा जुगु खानो मुव ली लेय।”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ईशु चेलान सी कयो, उना क जानो जरूरी नी हय! तुमू इनको खानो देयो।
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 त्या ईशु सी कयो, “या हामरे पास पाच रोटा आरू दूय मासा क छुड़ीन काय नी हय।”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईशु कयो, “उन लोगहन क मार पास ली आयो।”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 तव ईशु लोगहन क खोड़ो पर बठने क कयो, आरू उन पाच रोटा आरू दूय माछली क लेदो; आरू सोरग की तरफ देखीन धन्यवाद करीयो आरू रोटा तोड़ी–तोड़ीन चेलान क दियो, आरू चेला लोगहन क दिया।
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 आरू सब खाईन आफरी गिया, आरू चेला वाचला रोटान टुकड़ा सी भरायला बारा खिल्ला हाकलिया।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 आरू खाने वाला बायरा आरू पोर्‍या क छुड़ीन पाच हजार ओदेमड़ा क धोड़ वड़ हुता।
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 आरू ईशु तत्काल आपसा चेलान क ढोंड्या पर चढ़ायो, कि त्या ओको सी पेहल कफरनहूम जात रया, जव तक कि लोगहन क भेज देय।
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 त्या लोगहन क भेजीन, प्रार्थना करने करीन अलग बयड़ा पर चढ़ी गियो; आरू साँझ क त्यो वा एखलो हुतो।
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 उना समय मा ढोंड्यो दरिया क बीच मा लहराय रया हुती, काहकि हवा सामने हुती।
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 आरू त्यो रात क चौथे टेमे मा दरिया पर चालीन चेलान क पास आयो।
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 चेला उको दरिया पर चालतो देखीन घबराय गया, आरू कहने लागिया, “त्यो भूत छे” आरू बीह गिया आरू आयड़ने लागिया।
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ईशु तत्काल चेला सी वात करीयो, आरू कयो, “हिमत राखो, हाव छे; बीहयो मा।”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 पतरस जवाब दियो, “ए पोरबु, कदाम तु छे, तो मेखे थारा पास पानी पर चालीन आवने क हुकुम दे।”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ईशु कयो, “आव!” तव पतरस नाव पर सी उतरीन ईशु क पास मा जाने करीन पानी पर चालने लाग्या।
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 पर हवा क देखीन बीह गियो, आरू जव नाव डुबने लागी तो आयड़ीन कयनो लागियो, “ए पोरबु मेखे बचाव।”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ईशु तत्काल हाथ बढ़ावीन पतरस क धर लेदो, आरू ओका सी कयो, “ए विन विनभुरसीया, तु काय क संका करियो?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जव त्या ढोंड्यो पर चढ़ी गया, तो हवा रूक गय।
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 इना पर जो ढोंड्यो पर हुता, त्या लोगहन ओकी आराधना करीन कयो, “सचमुच, तु यहोवा–भगवान क पोर्‍यो छे।”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 त्या पार उतरीन गन्नेसरत प्रदेशन धरती पर पुग गिया।
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 आरू वा क लोगहन ओको पेहचानीन आस–पास क सब क्षेत्र मा कय मकलिया, आरू, सब बीमार क ईशु क पास लाया।
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 आरू उका सी विनता करने लाग गिया कि त्यो उन लोगहन क हेका छिंदरा क छिमने देय; आरू जतरा ओको छिमिया, त्या आरगा हुय वाच गिया।
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.