Mateus 14

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 उना टेमे मा चौथाई देश क राजा हेरोदेस ईशु क बारा मा सुनियो।
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 आरू आपसा सेवक सी कयो, “यो यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो छे; त्यो मरला मा सी जीव उठियो, अतरानकरीन करीन ओका सी शक्ति क काम हुये।”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 काहकि हेरोदेस आपसा भाईस फिलिप्पुस न घर वाली हेरोदेस क कारण, यहुन्ना क धरावीन बांधियो, आरू जेलखाना मा डाल दियो हुतो।
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 काहकि यहुन्ना हेरोदेस सी कयो हुतो, कि एको राखनो थारो वारू नी हय।
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 आरू हेरोदेस उको मार न्हाखनो चाहतो हतो, बाकुन लोगहन सी बीहतो हुतो, काहकि त्या उना क कागळीयो मानता हुता।
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 पर जव हेरोदेस क जनमदिन आयो, तो हेरोदेस न पोराय तीहवार मा नाच देखाड़ीन हेरोदेस क खुश करी।
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 अतरानकरीन करीन त्यो शपथ खाईन वचन दियो, “जो काय तु मांगीस, हाव तुखे देय दिस।”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 त्यो आपसी माता क भड़कावने सी बोली, “यहुन्ना बपतिस्मा देने वालो क माथो थाली मा मांग दे।”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 राजा दुःखी हुयो, बाकुन आपसी शपथ क, आरू साथ मा बठने वाला क कारण, हुकुम दियो, कि ओको हुकुम आप देदो।
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 आरू त्यो जेलखाना मा लोगहन क मोकलीन यहुन्ना क माथो कटाड़ीयो।
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 आरू ओको माथो थाली मा लायो गियो, आरू पोराय क देदो; आरू त्यो ओको आपसी माय क पास ली गयी।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 आरू हेका चेला आवीन ओको धड़ क ली जाईन गाड़ देदा आरू जाईन ईशु क खबर दियो।
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 जव ईशु यी खबर सोमव्यो, ते ढोंड्या पर चढ़ीन वा सी उजाड़ धरती मा चली गियो; आरू लोगहन यो सोमवीन नगर–नगर सी पायदल ओका पछोळ हुय लिदा।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ईशु निकलीन एक मटलो गर्दी देखियो, आरू उना पर तरस खायो, आरू त्यो बीमार क आरगा करियो।
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 जव साँझ हुय तो ईशु क चेला ओको पास मा आवीन कयो, “यो तो सुनसान जागो छे आरू देर हय रयी, लोगहन क भेज दे कि या बस्ती मा जाईन आपसा जुगु खानो मुव ली लेय।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ईशु चेलान सी कयो, उना क जानो जरूरी नी हय! तुमू इनको खानो देयो।
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 त्या ईशु सी कयो, “या हामरे पास पाच रोटा आरू दूय मासा क छुड़ीन काय नी हय।”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईशु कयो, “उन लोगहन क मार पास ली आयो।”
18 Então Jesus disse:
19 तव ईशु लोगहन क खोड़ो पर बठने क कयो, आरू उन पाच रोटा आरू दूय माछली क लेदो; आरू सोरग की तरफ देखीन धन्यवाद करीयो आरू रोटा तोड़ी–तोड़ीन चेलान क दियो, आरू चेला लोगहन क दिया।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 आरू सब खाईन आफरी गिया, आरू चेला वाचला रोटान टुकड़ा सी भरायला बारा खिल्ला हाकलिया।
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 आरू खाने वाला बायरा आरू पोर्‍या क छुड़ीन पाच हजार ओदेमड़ा क धोड़ वड़ हुता।
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 आरू ईशु तत्काल आपसा चेलान क ढोंड्या पर चढ़ायो, कि त्या ओको सी पेहल कफरनहूम जात रया, जव तक कि लोगहन क भेज देय।
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 त्या लोगहन क भेजीन, प्रार्थना करने करीन अलग बयड़ा पर चढ़ी गियो; आरू साँझ क त्यो वा एखलो हुतो।
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 उना समय मा ढोंड्यो दरिया क बीच मा लहराय रया हुती, काहकि हवा सामने हुती।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 आरू त्यो रात क चौथे टेमे मा दरिया पर चालीन चेलान क पास आयो।
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 चेला उको दरिया पर चालतो देखीन घबराय गया, आरू कहने लागिया, “त्यो भूत छे” आरू बीह गिया आरू आयड़ने लागिया।
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ईशु तत्काल चेला सी वात करीयो, आरू कयो, “हिमत राखो, हाव छे; बीहयो मा।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 पतरस जवाब दियो, “ए पोरबु, कदाम तु छे, तो मेखे थारा पास पानी पर चालीन आवने क हुकुम दे।”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ईशु कयो, “आव!” तव पतरस नाव पर सी उतरीन ईशु क पास मा जाने करीन पानी पर चालने लाग्या।
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 पर हवा क देखीन बीह गियो, आरू जव नाव डुबने लागी तो आयड़ीन कयनो लागियो, “ए पोरबु मेखे बचाव।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ईशु तत्काल हाथ बढ़ावीन पतरस क धर लेदो, आरू ओका सी कयो, “ए विन विनभुरसीया, तु काय क संका करियो?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 जव त्या ढोंड्यो पर चढ़ी गया, तो हवा रूक गय।
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 इना पर जो ढोंड्यो पर हुता, त्या लोगहन ओकी आराधना करीन कयो, “सचमुच, तु यहोवा–भगवान क पोर्‍यो छे।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 त्या पार उतरीन गन्नेसरत प्रदेशन धरती पर पुग गिया।
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 आरू वा क लोगहन ओको पेहचानीन आस–पास क सब क्षेत्र मा कय मकलिया, आरू, सब बीमार क ईशु क पास लाया।
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 आरू उका सी विनता करने लाग गिया कि त्यो उन लोगहन क हेका छिंदरा क छिमने देय; आरू जतरा ओको छिमिया, त्या आरगा हुय वाच गिया।
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.