Mateus 14
dhn (DHN) vs ARC
1 उना टेमे मा चौथाई देश क राजा हेरोदेस ईशु क बारा मा सुनियो।
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 आरू आपसा सेवक सी कयो, “यो यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो छे; त्यो मरला मा सी जीव उठियो, अतरानकरीन करीन ओका सी शक्ति क काम हुये।”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 काहकि हेरोदेस आपसा भाईस फिलिप्पुस न घर वाली हेरोदेस क कारण, यहुन्ना क धरावीन बांधियो, आरू जेलखाना मा डाल दियो हुतो।
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 काहकि यहुन्ना हेरोदेस सी कयो हुतो, कि एको राखनो थारो वारू नी हय।
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 आरू हेरोदेस उको मार न्हाखनो चाहतो हतो, बाकुन लोगहन सी बीहतो हुतो, काहकि त्या उना क कागळीयो मानता हुता।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 पर जव हेरोदेस क जनमदिन आयो, तो हेरोदेस न पोराय तीहवार मा नाच देखाड़ीन हेरोदेस क खुश करी।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 अतरानकरीन करीन त्यो शपथ खाईन वचन दियो, “जो काय तु मांगीस, हाव तुखे देय दिस।”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 त्यो आपसी माता क भड़कावने सी बोली, “यहुन्ना बपतिस्मा देने वालो क माथो थाली मा मांग दे।”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 राजा दुःखी हुयो, बाकुन आपसी शपथ क, आरू साथ मा बठने वाला क कारण, हुकुम दियो, कि ओको हुकुम आप देदो।
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 आरू त्यो जेलखाना मा लोगहन क मोकलीन यहुन्ना क माथो कटाड़ीयो।
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 आरू ओको माथो थाली मा लायो गियो, आरू पोराय क देदो; आरू त्यो ओको आपसी माय क पास ली गयी।
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 आरू हेका चेला आवीन ओको धड़ क ली जाईन गाड़ देदा आरू जाईन ईशु क खबर दियो।
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 जव ईशु यी खबर सोमव्यो, ते ढोंड्या पर चढ़ीन वा सी उजाड़ धरती मा चली गियो; आरू लोगहन यो सोमवीन नगर–नगर सी पायदल ओका पछोळ हुय लिदा।
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ईशु निकलीन एक मटलो गर्दी देखियो, आरू उना पर तरस खायो, आरू त्यो बीमार क आरगा करियो।
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 जव साँझ हुय तो ईशु क चेला ओको पास मा आवीन कयो, “यो तो सुनसान जागो छे आरू देर हय रयी, लोगहन क भेज दे कि या बस्ती मा जाईन आपसा जुगु खानो मुव ली लेय।”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ईशु चेलान सी कयो, उना क जानो जरूरी नी हय! तुमू इनको खानो देयो।
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 त्या ईशु सी कयो, “या हामरे पास पाच रोटा आरू दूय मासा क छुड़ीन काय नी हय।”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईशु कयो, “उन लोगहन क मार पास ली आयो।”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 तव ईशु लोगहन क खोड़ो पर बठने क कयो, आरू उन पाच रोटा आरू दूय माछली क लेदो; आरू सोरग की तरफ देखीन धन्यवाद करीयो आरू रोटा तोड़ी–तोड़ीन चेलान क दियो, आरू चेला लोगहन क दिया।
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 आरू सब खाईन आफरी गिया, आरू चेला वाचला रोटान टुकड़ा सी भरायला बारा खिल्ला हाकलिया।
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 आरू खाने वाला बायरा आरू पोर्या क छुड़ीन पाच हजार ओदेमड़ा क धोड़ वड़ हुता।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 आरू ईशु तत्काल आपसा चेलान क ढोंड्या पर चढ़ायो, कि त्या ओको सी पेहल कफरनहूम जात रया, जव तक कि लोगहन क भेज देय।
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 त्या लोगहन क भेजीन, प्रार्थना करने करीन अलग बयड़ा पर चढ़ी गियो; आरू साँझ क त्यो वा एखलो हुतो।
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 उना समय मा ढोंड्यो दरिया क बीच मा लहराय रया हुती, काहकि हवा सामने हुती।
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 आरू त्यो रात क चौथे टेमे मा दरिया पर चालीन चेलान क पास आयो।
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 चेला उको दरिया पर चालतो देखीन घबराय गया, आरू कहने लागिया, “त्यो भूत छे” आरू बीह गिया आरू आयड़ने लागिया।
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 ईशु तत्काल चेला सी वात करीयो, आरू कयो, “हिमत राखो, हाव छे; बीहयो मा।”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 पतरस जवाब दियो, “ए पोरबु, कदाम तु छे, तो मेखे थारा पास पानी पर चालीन आवने क हुकुम दे।”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ईशु कयो, “आव!” तव पतरस नाव पर सी उतरीन ईशु क पास मा जाने करीन पानी पर चालने लाग्या।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 पर हवा क देखीन बीह गियो, आरू जव नाव डुबने लागी तो आयड़ीन कयनो लागियो, “ए पोरबु मेखे बचाव।”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ईशु तत्काल हाथ बढ़ावीन पतरस क धर लेदो, आरू ओका सी कयो, “ए विन विनभुरसीया, तु काय क संका करियो?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 जव त्या ढोंड्यो पर चढ़ी गया, तो हवा रूक गय।
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 इना पर जो ढोंड्यो पर हुता, त्या लोगहन ओकी आराधना करीन कयो, “सचमुच, तु यहोवा–भगवान क पोर्यो छे।”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 त्या पार उतरीन गन्नेसरत प्रदेशन धरती पर पुग गिया।
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 आरू वा क लोगहन ओको पेहचानीन आस–पास क सब क्षेत्र मा कय मकलिया, आरू, सब बीमार क ईशु क पास लाया।
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 आरू उका सी विनता करने लाग गिया कि त्यो उन लोगहन क हेका छिंदरा क छिमने देय; आरू जतरा ओको छिमिया, त्या आरगा हुय वाच गिया।
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.