Marcos 10

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पछु ईशु वाँ छे उठीन यहूदिया कि सीमा मा आरू यरदन नदी क पार आश। गर्दी ओका साथे पछु एखटी होय गया, आरू वो आपसी रीति क लारे तीनुक पछु सिकाड़ने लाग्यो।
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 तव फरीसि ने ओको साथे आवीन ओकी परीक्षा करने क ओको पुछ, “काय यो वारू छे कि मानुस आपसी बायर क छुड़ने?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 त्यो ओको जवाब दिया, “मूसा ने हुकुम काय नियम दिदो छे?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 त्या कयो, “मूसा ने त्याग पत्री लिखने आरू त्यागने की हुकुम देदी छे”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ईशु ने उनछे कयो, “तुमरे मन की वातड़ो हुयने क कारण उनछे तुमरे करता यो हुकुम लिखी।
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 पर सूष्टि क शुरू छे यहोवा–भगवान ने नर आरू नारी करीन तीनुक बनाड़े छे।
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 इनीये कारण मानुस आपसा माय बास छे अलग हुयने आपसी बायर क साथे रयछे,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 आरू वो दुयु डील एकुत होयछे; एरकरीन वो हिमी दुई निही पर एकुत छे।
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 अतरानकरीन जिनाक यहोवा–भगवान ने जुड़ा छे उको मानुस अलग नी करने”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 घर मा चेला ने ओका विषय मा ओको पछु पुछा।
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 त्यो उनछे कयो, “जो काही आपसी बायर क त्यागकर दीसरी छे वियाव करे तो वो उना पेहली क विरोध मा व्यभिचार करता छे;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 आरू यदि बायर आपने घरवाळा क छुड़ीन दिसरा छे वियाव करे तो वो व्यभिचार करती छे”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 पछु मानसे पोर्‍या क ईशु क साथे लावने लाग्या की वो उन पर हात राखने, पर चेला ने तीनुक लड़िया।
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ईशु ने यो देखीन रीस हईन उनछे कयो, “पोर्‍या क मारे साथे आवने दो आरू तीनुक मना नी करो, काहकि यहोवा–भगवान क राज्य ओसो ही क छे।
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 हाव तुमू छे सच कयता छे की जो काही यहोवा–भगवान क राज्य क पोर्‍या क समान मान्य नी करे, वो उको कदी भरायने करने नी देख सके।”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 आरू त्यो तीनुक खुवाम मा लेदो, आरू ओको मुनका पर हात राखीन तीनुक सय बरकत देद।
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 जव ईशु वाँ छे निकवीन मार्गा मा जा रया हुता, ती एक मानुस ओका साथे दोवड़ता हुया आश, आरू ओका ओगव घुटना टेकीन उको पुछा, “हे वारला गुरू, अमरकाय जीवन क हक हुयने क करता हाव काय करीस?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ईशु ने उनछे कयो, “तु मखे वारला काय कयता छे? काही खरो नी, केवल एक मतलब यहोवा–भगवान।
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 तु हुकुम क ती जानता छे: ‘हत्या नी करने, व्यभिचार नी करने चुरी नी करने, झुठी गवा नी देने, छल नी करने, आपने बास आरू आपसी माय क विजुत करने’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 त्यो उनछे कयो, “हे गुरू, इन सबको हाव लड़कपन छे मानता आयु छे”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ईशु ने उना नजर करीन ओका सी मोंग कर्‍यो, आरू ओको कयो, “तुखे हाव एक वात कि घटी छे। जा, जो काय तारे छे उको वेचीन गरीब क दे, आरू तुखे सोरग मा धन हाववछे, आरू आवीन मारे पछव होय लेय”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 इन वात छे ओका जुवान क चेहरो उदास होय गयो आरू वो शोक करता हुया जात रयो, काहकि वो घोणा धनवान हुता।
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ईशु ने चार आरू देखीन आपसा चेला छे कयो, “धनवान क यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करनो कोतरो वातड़ो छे!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 चेला ओकी वात छे घबराय हुया। अतरा पर ईशु ने पछु उनछे कयो, “हे पोर्‍या, जो धन पर भरोसा राखते छे, ओको करता यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करने कोसो वातड़ो छे!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 यहोवा–भगवान क राज्य मा धनवान भरायने करने छे उटड़ान क सुवी क गाळा मा छे निकाव जाने सहज छे” शहरन भितड़ा आरू बाहरते बेपारी उटळा क अगुवाई कर रयु छे|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 चेला घोणा ही चकित हईन आपस मा कयनो लाग्या, “ती पछु कायका उध्दार होय सकता छे?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ईशु उनकी आरू देखीन कयो, “यो मानुस क करता काटो सकता, पुन यहोवा–भगवान छे होय सकता छे; काहकि यहोवा–भगवान छे सब काही होय सकता छे”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 पतरस ईशु क कयनो लाग्या, “देख, हामु तो सब काही छुड़ीन तारे पछव होय करता छे”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ईशु ने कयो, “हाव तुमू छे सच कयता छे कि ओसो काही नी, जो मारे कारण आरू खुश खबर क कारण करता घर आव भाई आव बहिनीस आव माय आव बास आव झोठा पोर्‍या खेत क छुड़ीन दीया होय,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 आरू हिमी इन टेहाव सौ गुणा नी जुड़े, घर आरू भाई आरू बहिनीस आरू माय आरू झोठा पोर्‍या आरू खेतमा क, पर सताव क साथे आरू आवने वावा जगमा अमरकाय जीवन देखछे।
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 पर खुप छे जो पेहले छे, पछव होयछे; आरू जो पेहले होयछे”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ईशु आरू ओका चेला यरूशलेम क जाते हुय मार्ग मा हुत, आरू ईशु उन क ओगव जाय रयो हुता: चेला घबराय हुते आरू जो ओका पछव चालता हुते वो घाबराय हुये हुते। तव वो पछु उन बारा क लीन उनछे वो वात कयनो लाग्यो, जो उना पर आवनेवावी हुती,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 देख, हामु यरूशलेम क जाते छे, आरू मानुस क पोर्‍या मतलब मखे डाहला पुजारा आरू शास्त्री क हात धराया जाछे, आरू वो ओको घात क योग्य ठरावछे, आरू गैरयहुदी क हात मा सौप देसे।
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 “वो ओको ठठ्ठा मा उड़ावसे उना पर थुपछे, उना कोड़े मारछे आरू उको घात करसे, आरू तीन दाहाड़ा क बाद वो जीवीन उठसे”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 तव जबदी क पोर्‍या याकूब आरू यहुन्ना ईशु क साथे आवीन कयो, “हे गुरू हामु जुवता छे की जो काही हामु तुखे मांगने, वो तु हामरे करता कर्‍यो”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ईशु ओका सी कयो, “तुमू काय जुवता होय की हाव तुमरे करता करीस?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 त्या ओको कयो, “हामु यो दे कि तारी महिमा मा हामु मा छे एक तारी जेवड़े आरू दिसरा तारे बाई बठ्या”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ईशु ने ओक कयो, “तुमू नी जानछे की काय मांगता होय? जो वाटका मा पानी पर छे, काय तुमू पीय सकता हुता? आरू जो बपतिस्मा मा लेने पर छे, काय तुमू लेय सकता होय?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 त्या उनछे कयो, “हामु छे होय सकता छे”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 पर जिनके करता तीयार कर्‍या गया छे, तिनुक छुड़ीन आरू काही क आपने जेवड़े आरू आपने बाई बठाडने मारो काम नी”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 यो सोमवीन दस याकूब आरू यहुन्ना पर रिसियाने लाग्या।
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ती ईशु ने उनको साथे बुलावीन उनछे कयो, “तुमू जानछे होय की जो गैरयहुदी क सरदार समझे जाय छे, वो उन पर पोरबुता करता छे; आरू उनमा जो मोठ छे, ओका पर हक जताते छे।
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 पर तुमू मा ओसो नी छे वरना जो काही तुमू मा मोठ हुयने जुवे वो तुमरा सेवक बनछे;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 आरू जो काही तुमू मा प्रधान हुयने चाहतु से चो सब क दास बनछे।
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 काहकि मानुस क पोर्‍या मतलब मखे इनीये करता नी आश की ओकी सेवा टहल की जाय, पर अतरान करीन आश की सेवा टहल करे, आरू घोणा क छुटकारा क करता आपसो जीव आपे”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ईशु यरीहो नगर मा आय, आरू जव वो आरू ओका चेला, आरू एक मोटी गर्दी यरीहो छे निकवती हुती, तव तिमाई क पोर्‍या बरतिमाई, दूय आंधवा भिखारी, सड़क क धोड़े बठ्या हुतो।
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 वो यो सोमवीन की ईशु नासरत छे, आयड़ी कयनो लाग्या, “हे दाऊद की अवलियाद, ईशु हामरे पर दया कर”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 घोणा ने उको लड़िया की चुप रये, पर वो आरू भी आयड़ने लाग्यो, “हे दाऊद की अवलियाद हामरे पर दया कर”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 तव ईशु ने ठहरकर कयो, “उको बुलाया”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 वो आपसा छिंदरा नाखी शीघ्र उठ्यो, आरू ईशु क साथे आयो।
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 इन पर ईशु ने ओको कयो, “तु काय जुवे छे की हाव तारे करता करीस?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ईशु ने ओको कयो, “चालीन जा, तारे विश्वास ने तुखे वारू कर दिया छे”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.