Marcos 10
dhn (DHN) vs ARIB
1 पछु ईशु वाँ छे उठीन यहूदिया कि सीमा मा आरू यरदन नदी क पार आश। गर्दी ओका साथे पछु एखटी होय गया, आरू वो आपसी रीति क लारे तीनुक पछु सिकाड़ने लाग्यो।
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 तव फरीसि ने ओको साथे आवीन ओकी परीक्षा करने क ओको पुछ, “काय यो वारू छे कि मानुस आपसी बायर क छुड़ने?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 त्यो ओको जवाब दिया, “मूसा ने हुकुम काय नियम दिदो छे?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 त्या कयो, “मूसा ने त्याग पत्री लिखने आरू त्यागने की हुकुम देदी छे”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ईशु ने उनछे कयो, “तुमरे मन की वातड़ो हुयने क कारण उनछे तुमरे करता यो हुकुम लिखी।
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 पर सूष्टि क शुरू छे यहोवा–भगवान ने नर आरू नारी करीन तीनुक बनाड़े छे।
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 इनीये कारण मानुस आपसा माय बास छे अलग हुयने आपसी बायर क साथे रयछे,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 आरू वो दुयु डील एकुत होयछे; एरकरीन वो हिमी दुई निही पर एकुत छे।
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 अतरानकरीन जिनाक यहोवा–भगवान ने जुड़ा छे उको मानुस अलग नी करने”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 घर मा चेला ने ओका विषय मा ओको पछु पुछा।
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 त्यो उनछे कयो, “जो काही आपसी बायर क त्यागकर दीसरी छे वियाव करे तो वो उना पेहली क विरोध मा व्यभिचार करता छे;
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 आरू यदि बायर आपने घरवाळा क छुड़ीन दिसरा छे वियाव करे तो वो व्यभिचार करती छे”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 पछु मानसे पोर्या क ईशु क साथे लावने लाग्या की वो उन पर हात राखने, पर चेला ने तीनुक लड़िया।
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ईशु ने यो देखीन रीस हईन उनछे कयो, “पोर्या क मारे साथे आवने दो आरू तीनुक मना नी करो, काहकि यहोवा–भगवान क राज्य ओसो ही क छे।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 हाव तुमू छे सच कयता छे की जो काही यहोवा–भगवान क राज्य क पोर्या क समान मान्य नी करे, वो उको कदी भरायने करने नी देख सके।”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 आरू त्यो तीनुक खुवाम मा लेदो, आरू ओको मुनका पर हात राखीन तीनुक सय बरकत देद।
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 जव ईशु वाँ छे निकवीन मार्गा मा जा रया हुता, ती एक मानुस ओका साथे दोवड़ता हुया आश, आरू ओका ओगव घुटना टेकीन उको पुछा, “हे वारला गुरू, अमरकाय जीवन क हक हुयने क करता हाव काय करीस?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ईशु ने उनछे कयो, “तु मखे वारला काय कयता छे? काही खरो नी, केवल एक मतलब यहोवा–भगवान।
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 तु हुकुम क ती जानता छे: ‘हत्या नी करने, व्यभिचार नी करने चुरी नी करने, झुठी गवा नी देने, छल नी करने, आपने बास आरू आपसी माय क विजुत करने’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 त्यो उनछे कयो, “हे गुरू, इन सबको हाव लड़कपन छे मानता आयु छे”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ईशु ने उना नजर करीन ओका सी मोंग कर्यो, आरू ओको कयो, “तुखे हाव एक वात कि घटी छे। जा, जो काय तारे छे उको वेचीन गरीब क दे, आरू तुखे सोरग मा धन हाववछे, आरू आवीन मारे पछव होय लेय”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 इन वात छे ओका जुवान क चेहरो उदास होय गयो आरू वो शोक करता हुया जात रयो, काहकि वो घोणा धनवान हुता।
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ईशु ने चार आरू देखीन आपसा चेला छे कयो, “धनवान क यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करनो कोतरो वातड़ो छे!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला ओकी वात छे घबराय हुया। अतरा पर ईशु ने पछु उनछे कयो, “हे पोर्या, जो धन पर भरोसा राखते छे, ओको करता यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करने कोसो वातड़ो छे!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 यहोवा–भगवान क राज्य मा धनवान भरायने करने छे उटड़ान क सुवी क गाळा मा छे निकाव जाने सहज छे” शहरन भितड़ा आरू बाहरते बेपारी उटळा क अगुवाई कर रयु छे|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 चेला घोणा ही चकित हईन आपस मा कयनो लाग्या, “ती पछु कायका उध्दार होय सकता छे?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ईशु उनकी आरू देखीन कयो, “यो मानुस क करता काटो सकता, पुन यहोवा–भगवान छे होय सकता छे; काहकि यहोवा–भगवान छे सब काही होय सकता छे”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 पतरस ईशु क कयनो लाग्या, “देख, हामु तो सब काही छुड़ीन तारे पछव होय करता छे”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ईशु ने कयो, “हाव तुमू छे सच कयता छे कि ओसो काही नी, जो मारे कारण आरू खुश खबर क कारण करता घर आव भाई आव बहिनीस आव माय आव बास आव झोठा पोर्या खेत क छुड़ीन दीया होय,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 आरू हिमी इन टेहाव सौ गुणा नी जुड़े, घर आरू भाई आरू बहिनीस आरू माय आरू झोठा पोर्या आरू खेतमा क, पर सताव क साथे आरू आवने वावा जगमा अमरकाय जीवन देखछे।
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 पर खुप छे जो पेहले छे, पछव होयछे; आरू जो पेहले होयछे”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ईशु आरू ओका चेला यरूशलेम क जाते हुय मार्ग मा हुत, आरू ईशु उन क ओगव जाय रयो हुता: चेला घबराय हुते आरू जो ओका पछव चालता हुते वो घाबराय हुये हुते। तव वो पछु उन बारा क लीन उनछे वो वात कयनो लाग्यो, जो उना पर आवनेवावी हुती,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 देख, हामु यरूशलेम क जाते छे, आरू मानुस क पोर्या मतलब मखे डाहला पुजारा आरू शास्त्री क हात धराया जाछे, आरू वो ओको घात क योग्य ठरावछे, आरू गैरयहुदी क हात मा सौप देसे।
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 “वो ओको ठठ्ठा मा उड़ावसे उना पर थुपछे, उना कोड़े मारछे आरू उको घात करसे, आरू तीन दाहाड़ा क बाद वो जीवीन उठसे”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 तव जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना ईशु क साथे आवीन कयो, “हे गुरू हामु जुवता छे की जो काही हामु तुखे मांगने, वो तु हामरे करता कर्यो”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ईशु ओका सी कयो, “तुमू काय जुवता होय की हाव तुमरे करता करीस?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 त्या ओको कयो, “हामु यो दे कि तारी महिमा मा हामु मा छे एक तारी जेवड़े आरू दिसरा तारे बाई बठ्या”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ईशु ने ओक कयो, “तुमू नी जानछे की काय मांगता होय? जो वाटका मा पानी पर छे, काय तुमू पीय सकता हुता? आरू जो बपतिस्मा मा लेने पर छे, काय तुमू लेय सकता होय?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 त्या उनछे कयो, “हामु छे होय सकता छे”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 पर जिनके करता तीयार कर्या गया छे, तिनुक छुड़ीन आरू काही क आपने जेवड़े आरू आपने बाई बठाडने मारो काम नी”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 यो सोमवीन दस याकूब आरू यहुन्ना पर रिसियाने लाग्या।
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ती ईशु ने उनको साथे बुलावीन उनछे कयो, “तुमू जानछे होय की जो गैरयहुदी क सरदार समझे जाय छे, वो उन पर पोरबुता करता छे; आरू उनमा जो मोठ छे, ओका पर हक जताते छे।
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 पर तुमू मा ओसो नी छे वरना जो काही तुमू मा मोठ हुयने जुवे वो तुमरा सेवक बनछे;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 आरू जो काही तुमू मा प्रधान हुयने चाहतु से चो सब क दास बनछे।
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 काहकि मानुस क पोर्या मतलब मखे इनीये करता नी आश की ओकी सेवा टहल की जाय, पर अतरान करीन आश की सेवा टहल करे, आरू घोणा क छुटकारा क करता आपसो जीव आपे”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ईशु यरीहो नगर मा आय, आरू जव वो आरू ओका चेला, आरू एक मोटी गर्दी यरीहो छे निकवती हुती, तव तिमाई क पोर्या बरतिमाई, दूय आंधवा भिखारी, सड़क क धोड़े बठ्या हुतो।
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 वो यो सोमवीन की ईशु नासरत छे, आयड़ी कयनो लाग्या, “हे दाऊद की अवलियाद, ईशु हामरे पर दया कर”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 घोणा ने उको लड़िया की चुप रये, पर वो आरू भी आयड़ने लाग्यो, “हे दाऊद की अवलियाद हामरे पर दया कर”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 तव ईशु ने ठहरकर कयो, “उको बुलाया”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 वो आपसा छिंदरा नाखी शीघ्र उठ्यो, आरू ईशु क साथे आयो।
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 इन पर ईशु ने ओको कयो, “तु काय जुवे छे की हाव तारे करता करीस?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ईशु ने ओको कयो, “चालीन जा, तारे विश्वास ने तुखे वारू कर दिया छे”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.