Marcos 10

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पछु ईशु वाँ छे उठीन यहूदिया कि सीमा मा आरू यरदन नदी क पार आश। गर्दी ओका साथे पछु एखटी होय गया, आरू वो आपसी रीति क लारे तीनुक पछु सिकाड़ने लाग्यो।
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 तव फरीसि ने ओको साथे आवीन ओकी परीक्षा करने क ओको पुछ, “काय यो वारू छे कि मानुस आपसी बायर क छुड़ने?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 त्यो ओको जवाब दिया, “मूसा ने हुकुम काय नियम दिदो छे?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 त्या कयो, “मूसा ने त्याग पत्री लिखने आरू त्यागने की हुकुम देदी छे”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ईशु ने उनछे कयो, “तुमरे मन की वातड़ो हुयने क कारण उनछे तुमरे करता यो हुकुम लिखी।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 पर सूष्टि क शुरू छे यहोवा–भगवान ने नर आरू नारी करीन तीनुक बनाड़े छे।
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 इनीये कारण मानुस आपसा माय बास छे अलग हुयने आपसी बायर क साथे रयछे,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 आरू वो दुयु डील एकुत होयछे; एरकरीन वो हिमी दुई निही पर एकुत छे।
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 अतरानकरीन जिनाक यहोवा–भगवान ने जुड़ा छे उको मानुस अलग नी करने”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 घर मा चेला ने ओका विषय मा ओको पछु पुछा।
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 त्यो उनछे कयो, “जो काही आपसी बायर क त्यागकर दीसरी छे वियाव करे तो वो उना पेहली क विरोध मा व्यभिचार करता छे;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 आरू यदि बायर आपने घरवाळा क छुड़ीन दिसरा छे वियाव करे तो वो व्यभिचार करती छे”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 पछु मानसे पोर्‍या क ईशु क साथे लावने लाग्या की वो उन पर हात राखने, पर चेला ने तीनुक लड़िया।
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ईशु ने यो देखीन रीस हईन उनछे कयो, “पोर्‍या क मारे साथे आवने दो आरू तीनुक मना नी करो, काहकि यहोवा–भगवान क राज्य ओसो ही क छे।
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 हाव तुमू छे सच कयता छे की जो काही यहोवा–भगवान क राज्य क पोर्‍या क समान मान्य नी करे, वो उको कदी भरायने करने नी देख सके।”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 आरू त्यो तीनुक खुवाम मा लेदो, आरू ओको मुनका पर हात राखीन तीनुक सय बरकत देद।
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 जव ईशु वाँ छे निकवीन मार्गा मा जा रया हुता, ती एक मानुस ओका साथे दोवड़ता हुया आश, आरू ओका ओगव घुटना टेकीन उको पुछा, “हे वारला गुरू, अमरकाय जीवन क हक हुयने क करता हाव काय करीस?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ईशु ने उनछे कयो, “तु मखे वारला काय कयता छे? काही खरो नी, केवल एक मतलब यहोवा–भगवान।
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 तु हुकुम क ती जानता छे: ‘हत्या नी करने, व्यभिचार नी करने चुरी नी करने, झुठी गवा नी देने, छल नी करने, आपने बास आरू आपसी माय क विजुत करने’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 त्यो उनछे कयो, “हे गुरू, इन सबको हाव लड़कपन छे मानता आयु छे”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ईशु ने उना नजर करीन ओका सी मोंग कर्‍यो, आरू ओको कयो, “तुखे हाव एक वात कि घटी छे। जा, जो काय तारे छे उको वेचीन गरीब क दे, आरू तुखे सोरग मा धन हाववछे, आरू आवीन मारे पछव होय लेय”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 इन वात छे ओका जुवान क चेहरो उदास होय गयो आरू वो शोक करता हुया जात रयो, काहकि वो घोणा धनवान हुता।
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ईशु ने चार आरू देखीन आपसा चेला छे कयो, “धनवान क यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करनो कोतरो वातड़ो छे!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला ओकी वात छे घबराय हुया। अतरा पर ईशु ने पछु उनछे कयो, “हे पोर्‍या, जो धन पर भरोसा राखते छे, ओको करता यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करने कोसो वातड़ो छे!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 यहोवा–भगवान क राज्य मा धनवान भरायने करने छे उटड़ान क सुवी क गाळा मा छे निकाव जाने सहज छे” शहरन भितड़ा आरू बाहरते बेपारी उटळा क अगुवाई कर रयु छे|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 चेला घोणा ही चकित हईन आपस मा कयनो लाग्या, “ती पछु कायका उध्दार होय सकता छे?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ईशु उनकी आरू देखीन कयो, “यो मानुस क करता काटो सकता, पुन यहोवा–भगवान छे होय सकता छे; काहकि यहोवा–भगवान छे सब काही होय सकता छे”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 पतरस ईशु क कयनो लाग्या, “देख, हामु तो सब काही छुड़ीन तारे पछव होय करता छे”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ईशु ने कयो, “हाव तुमू छे सच कयता छे कि ओसो काही नी, जो मारे कारण आरू खुश खबर क कारण करता घर आव भाई आव बहिनीस आव माय आव बास आव झोठा पोर्‍या खेत क छुड़ीन दीया होय,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 आरू हिमी इन टेहाव सौ गुणा नी जुड़े, घर आरू भाई आरू बहिनीस आरू माय आरू झोठा पोर्‍या आरू खेतमा क, पर सताव क साथे आरू आवने वावा जगमा अमरकाय जीवन देखछे।
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 पर खुप छे जो पेहले छे, पछव होयछे; आरू जो पेहले होयछे”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ईशु आरू ओका चेला यरूशलेम क जाते हुय मार्ग मा हुत, आरू ईशु उन क ओगव जाय रयो हुता: चेला घबराय हुते आरू जो ओका पछव चालता हुते वो घाबराय हुये हुते। तव वो पछु उन बारा क लीन उनछे वो वात कयनो लाग्यो, जो उना पर आवनेवावी हुती,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 देख, हामु यरूशलेम क जाते छे, आरू मानुस क पोर्‍या मतलब मखे डाहला पुजारा आरू शास्त्री क हात धराया जाछे, आरू वो ओको घात क योग्य ठरावछे, आरू गैरयहुदी क हात मा सौप देसे।
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 “वो ओको ठठ्ठा मा उड़ावसे उना पर थुपछे, उना कोड़े मारछे आरू उको घात करसे, आरू तीन दाहाड़ा क बाद वो जीवीन उठसे”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 तव जबदी क पोर्‍या याकूब आरू यहुन्ना ईशु क साथे आवीन कयो, “हे गुरू हामु जुवता छे की जो काही हामु तुखे मांगने, वो तु हामरे करता कर्‍यो”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 ईशु ओका सी कयो, “तुमू काय जुवता होय की हाव तुमरे करता करीस?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 त्या ओको कयो, “हामु यो दे कि तारी महिमा मा हामु मा छे एक तारी जेवड़े आरू दिसरा तारे बाई बठ्या”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ईशु ने ओक कयो, “तुमू नी जानछे की काय मांगता होय? जो वाटका मा पानी पर छे, काय तुमू पीय सकता हुता? आरू जो बपतिस्मा मा लेने पर छे, काय तुमू लेय सकता होय?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 त्या उनछे कयो, “हामु छे होय सकता छे”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 पर जिनके करता तीयार कर्‍या गया छे, तिनुक छुड़ीन आरू काही क आपने जेवड़े आरू आपने बाई बठाडने मारो काम नी”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 यो सोमवीन दस याकूब आरू यहुन्ना पर रिसियाने लाग्या।
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ती ईशु ने उनको साथे बुलावीन उनछे कयो, “तुमू जानछे होय की जो गैरयहुदी क सरदार समझे जाय छे, वो उन पर पोरबुता करता छे; आरू उनमा जो मोठ छे, ओका पर हक जताते छे।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 पर तुमू मा ओसो नी छे वरना जो काही तुमू मा मोठ हुयने जुवे वो तुमरा सेवक बनछे;
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 आरू जो काही तुमू मा प्रधान हुयने चाहतु से चो सब क दास बनछे।
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 काहकि मानुस क पोर्‍या मतलब मखे इनीये करता नी आश की ओकी सेवा टहल की जाय, पर अतरान करीन आश की सेवा टहल करे, आरू घोणा क छुटकारा क करता आपसो जीव आपे”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ईशु यरीहो नगर मा आय, आरू जव वो आरू ओका चेला, आरू एक मोटी गर्दी यरीहो छे निकवती हुती, तव तिमाई क पोर्‍या बरतिमाई, दूय आंधवा भिखारी, सड़क क धोड़े बठ्या हुतो।
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 वो यो सोमवीन की ईशु नासरत छे, आयड़ी कयनो लाग्या, “हे दाऊद की अवलियाद, ईशु हामरे पर दया कर”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 घोणा ने उको लड़िया की चुप रये, पर वो आरू भी आयड़ने लाग्यो, “हे दाऊद की अवलियाद हामरे पर दया कर”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तव ईशु ने ठहरकर कयो, “उको बुलाया”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 वो आपसा छिंदरा नाखी शीघ्र उठ्यो, आरू ईशु क साथे आयो।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 इन पर ईशु ने ओको कयो, “तु काय जुवे छे की हाव तारे करता करीस?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ईशु ने ओको कयो, “चालीन जा, तारे विश्वास ने तुखे वारू कर दिया छे”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.