Marcos 10
dhn (DHN) vs BKJ
1 पछु ईशु वाँ छे उठीन यहूदिया कि सीमा मा आरू यरदन नदी क पार आश। गर्दी ओका साथे पछु एखटी होय गया, आरू वो आपसी रीति क लारे तीनुक पछु सिकाड़ने लाग्यो।
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 तव फरीसि ने ओको साथे आवीन ओकी परीक्षा करने क ओको पुछ, “काय यो वारू छे कि मानुस आपसी बायर क छुड़ने?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 त्यो ओको जवाब दिया, “मूसा ने हुकुम काय नियम दिदो छे?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 त्या कयो, “मूसा ने त्याग पत्री लिखने आरू त्यागने की हुकुम देदी छे”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ईशु ने उनछे कयो, “तुमरे मन की वातड़ो हुयने क कारण उनछे तुमरे करता यो हुकुम लिखी।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 पर सूष्टि क शुरू छे यहोवा–भगवान ने नर आरू नारी करीन तीनुक बनाड़े छे।
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 इनीये कारण मानुस आपसा माय बास छे अलग हुयने आपसी बायर क साथे रयछे,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 आरू वो दुयु डील एकुत होयछे; एरकरीन वो हिमी दुई निही पर एकुत छे।
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 अतरानकरीन जिनाक यहोवा–भगवान ने जुड़ा छे उको मानुस अलग नी करने”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 घर मा चेला ने ओका विषय मा ओको पछु पुछा।
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 त्यो उनछे कयो, “जो काही आपसी बायर क त्यागकर दीसरी छे वियाव करे तो वो उना पेहली क विरोध मा व्यभिचार करता छे;
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 आरू यदि बायर आपने घरवाळा क छुड़ीन दिसरा छे वियाव करे तो वो व्यभिचार करती छे”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 पछु मानसे पोर्या क ईशु क साथे लावने लाग्या की वो उन पर हात राखने, पर चेला ने तीनुक लड़िया।
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ईशु ने यो देखीन रीस हईन उनछे कयो, “पोर्या क मारे साथे आवने दो आरू तीनुक मना नी करो, काहकि यहोवा–भगवान क राज्य ओसो ही क छे।
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 हाव तुमू छे सच कयता छे की जो काही यहोवा–भगवान क राज्य क पोर्या क समान मान्य नी करे, वो उको कदी भरायने करने नी देख सके।”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 आरू त्यो तीनुक खुवाम मा लेदो, आरू ओको मुनका पर हात राखीन तीनुक सय बरकत देद।
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 जव ईशु वाँ छे निकवीन मार्गा मा जा रया हुता, ती एक मानुस ओका साथे दोवड़ता हुया आश, आरू ओका ओगव घुटना टेकीन उको पुछा, “हे वारला गुरू, अमरकाय जीवन क हक हुयने क करता हाव काय करीस?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ईशु ने उनछे कयो, “तु मखे वारला काय कयता छे? काही खरो नी, केवल एक मतलब यहोवा–भगवान।
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 तु हुकुम क ती जानता छे: ‘हत्या नी करने, व्यभिचार नी करने चुरी नी करने, झुठी गवा नी देने, छल नी करने, आपने बास आरू आपसी माय क विजुत करने’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 त्यो उनछे कयो, “हे गुरू, इन सबको हाव लड़कपन छे मानता आयु छे”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ईशु ने उना नजर करीन ओका सी मोंग कर्यो, आरू ओको कयो, “तुखे हाव एक वात कि घटी छे। जा, जो काय तारे छे उको वेचीन गरीब क दे, आरू तुखे सोरग मा धन हाववछे, आरू आवीन मारे पछव होय लेय”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 इन वात छे ओका जुवान क चेहरो उदास होय गयो आरू वो शोक करता हुया जात रयो, काहकि वो घोणा धनवान हुता।
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ईशु ने चार आरू देखीन आपसा चेला छे कयो, “धनवान क यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करनो कोतरो वातड़ो छे!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 चेला ओकी वात छे घबराय हुया। अतरा पर ईशु ने पछु उनछे कयो, “हे पोर्या, जो धन पर भरोसा राखते छे, ओको करता यहोवा–भगवान क राज्य मा भरायने करने कोसो वातड़ो छे!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 यहोवा–भगवान क राज्य मा धनवान भरायने करने छे उटड़ान क सुवी क गाळा मा छे निकाव जाने सहज छे” शहरन भितड़ा आरू बाहरते बेपारी उटळा क अगुवाई कर रयु छे|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 चेला घोणा ही चकित हईन आपस मा कयनो लाग्या, “ती पछु कायका उध्दार होय सकता छे?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ईशु उनकी आरू देखीन कयो, “यो मानुस क करता काटो सकता, पुन यहोवा–भगवान छे होय सकता छे; काहकि यहोवा–भगवान छे सब काही होय सकता छे”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 पतरस ईशु क कयनो लाग्या, “देख, हामु तो सब काही छुड़ीन तारे पछव होय करता छे”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ईशु ने कयो, “हाव तुमू छे सच कयता छे कि ओसो काही नी, जो मारे कारण आरू खुश खबर क कारण करता घर आव भाई आव बहिनीस आव माय आव बास आव झोठा पोर्या खेत क छुड़ीन दीया होय,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 आरू हिमी इन टेहाव सौ गुणा नी जुड़े, घर आरू भाई आरू बहिनीस आरू माय आरू झोठा पोर्या आरू खेतमा क, पर सताव क साथे आरू आवने वावा जगमा अमरकाय जीवन देखछे।
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 पर खुप छे जो पेहले छे, पछव होयछे; आरू जो पेहले होयछे”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ईशु आरू ओका चेला यरूशलेम क जाते हुय मार्ग मा हुत, आरू ईशु उन क ओगव जाय रयो हुता: चेला घबराय हुते आरू जो ओका पछव चालता हुते वो घाबराय हुये हुते। तव वो पछु उन बारा क लीन उनछे वो वात कयनो लाग्यो, जो उना पर आवनेवावी हुती,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 देख, हामु यरूशलेम क जाते छे, आरू मानुस क पोर्या मतलब मखे डाहला पुजारा आरू शास्त्री क हात धराया जाछे, आरू वो ओको घात क योग्य ठरावछे, आरू गैरयहुदी क हात मा सौप देसे।
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 “वो ओको ठठ्ठा मा उड़ावसे उना पर थुपछे, उना कोड़े मारछे आरू उको घात करसे, आरू तीन दाहाड़ा क बाद वो जीवीन उठसे”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 तव जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना ईशु क साथे आवीन कयो, “हे गुरू हामु जुवता छे की जो काही हामु तुखे मांगने, वो तु हामरे करता कर्यो”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 ईशु ओका सी कयो, “तुमू काय जुवता होय की हाव तुमरे करता करीस?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 त्या ओको कयो, “हामु यो दे कि तारी महिमा मा हामु मा छे एक तारी जेवड़े आरू दिसरा तारे बाई बठ्या”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ईशु ने ओक कयो, “तुमू नी जानछे की काय मांगता होय? जो वाटका मा पानी पर छे, काय तुमू पीय सकता हुता? आरू जो बपतिस्मा मा लेने पर छे, काय तुमू लेय सकता होय?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 त्या उनछे कयो, “हामु छे होय सकता छे”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 पर जिनके करता तीयार कर्या गया छे, तिनुक छुड़ीन आरू काही क आपने जेवड़े आरू आपने बाई बठाडने मारो काम नी”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 यो सोमवीन दस याकूब आरू यहुन्ना पर रिसियाने लाग्या।
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ती ईशु ने उनको साथे बुलावीन उनछे कयो, “तुमू जानछे होय की जो गैरयहुदी क सरदार समझे जाय छे, वो उन पर पोरबुता करता छे; आरू उनमा जो मोठ छे, ओका पर हक जताते छे।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 पर तुमू मा ओसो नी छे वरना जो काही तुमू मा मोठ हुयने जुवे वो तुमरा सेवक बनछे;
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 आरू जो काही तुमू मा प्रधान हुयने चाहतु से चो सब क दास बनछे।
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 काहकि मानुस क पोर्या मतलब मखे इनीये करता नी आश की ओकी सेवा टहल की जाय, पर अतरान करीन आश की सेवा टहल करे, आरू घोणा क छुटकारा क करता आपसो जीव आपे”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ईशु यरीहो नगर मा आय, आरू जव वो आरू ओका चेला, आरू एक मोटी गर्दी यरीहो छे निकवती हुती, तव तिमाई क पोर्या बरतिमाई, दूय आंधवा भिखारी, सड़क क धोड़े बठ्या हुतो।
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 वो यो सोमवीन की ईशु नासरत छे, आयड़ी कयनो लाग्या, “हे दाऊद की अवलियाद, ईशु हामरे पर दया कर”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 घोणा ने उको लड़िया की चुप रये, पर वो आरू भी आयड़ने लाग्यो, “हे दाऊद की अवलियाद हामरे पर दया कर”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 तव ईशु ने ठहरकर कयो, “उको बुलाया”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 वो आपसा छिंदरा नाखी शीघ्र उठ्यो, आरू ईशु क साथे आयो।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 इन पर ईशु ने ओको कयो, “तु काय जुवे छे की हाव तारे करता करीस?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ईशु ने ओको कयो, “चालीन जा, तारे विश्वास ने तुखे वारू कर दिया छे”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.