Lucas 1

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 घण सवटा उनी वात क जो हामरे वीच मा हुयली छे उको लिखने मा हाथ लगाड़िया।
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 जोसो कि त्या जो पेहले ही छे इन वात क देखने वावा आरू खुश खबर क सेवक हुतो, हामु तक पुचाड्या।
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 एरकरीन, मखे भी या हाथियुफिलुस वारू मालम हुया कि उन सब वात क सम्पूर्ण हाल शुरू छे ठीक–ठीक जांच करीन, तीनुक तारे करता एक एक लिखू
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ताकि तु यो जानलीन कि वो वात जिनकी तुने शिक्षा देखी छे, कोसी अटल छे।
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 यहूदि या क राजा हेरोदेस टेहाव अबिय्याह क दल मा जकर्‍याह नाव क एक पुजारा हुतो, आरू ओकी बायर हारून क वंश की होती जेरो नाव इलीशिबा हुता।
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 वो दुय यहोवा–भगवान क सामने न्यायी हुता, आरू पोरबु की सब हुकुम आरू विधियों पर निर्दोष चालनेवावा होतो।
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 ओको काही भी अवलियाद नी होती, काहकि इलीशिबा वांझी होती, आरू वो दुयू ढाहला हुता।
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 जव जकर्‍याह आपने दल की पारी पर यहोवा–भगवान क सामने पुजारा क काम करतो हुतो,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 तो पुजारा की रीति क लारे ओको नाव पर चि़ठ्ठी निकवी कि पोरबु क मंदिर मा जाईन धुप लागाड़ ्य।
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 धुप लागाड़ ने क टेहाव मानसे की सारी मंडळी बारती प्रार्थना कर रयी होती।
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 उना टेहाव पोरबु क एक सोरगदूत धुप की वेदी की डासच्या आरू उबा हुया ओको देखाय दिया।
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 जकर्‍याह देखीन घाबराय आरू उना पर मोठा बीक भराय गय।
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 पुन सोरगदूत ने ओको कयो, “हे जकर्‍याह, भयभीत नी होय, काहकि तारी प्रार्थना सोमवी लेदी आरू तु गयी छे; आरू तारी बायर ओका इलीशिबा छे तारे करता एक पोर्‍य पैदा होयछे, आरू तु ओका नाव यहुन्ना मेकला।
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 तुखे खुशी आरू हर्ष होयछे; आरू घोणा मानसे ओका जनमक कारण खुश होयछे,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 काहकि वाँ पोरबु क सामने महान होयछे; आरू अंगुर क रस आरू मंदिर कदी पीछे; आरू आपसी आप क कुख ही छे चुखलो आत्मा छे भरायला होय जाछे;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 आरू इस्राएल मा सी घण सवटा क ओको पोरबु यहोवा–भगवान की आरू पछु।
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 वो एलियाह सारखो आत्मा आरू शक्ति मा होय कर ओको ओगव–ओगव चालसे कि पितरों क मन पोर्‍या–पारी की आरू फेर दे; आरू हुकुम नी मानने वावा क न्यायीयो की समझ पर लाया; आरू पोरबु क करता एक योग्य प्रजा तीयार कर्‍या।”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 जकर्‍याह ने सोरगदूत छे पूछा, “यो हाव कोसो जानीस? काहकि हाव तो डावु छे; आरू मारी बायर भी डावी होय गयी छे।”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 सोरगदूत ने ओको जवाब दिया, “हाव जिब्राईल छे जो यहोवा–भगवान क सामने उबा रयता छे; आरू हाव तुखे छे वात करने आरू तुखे यो खुश खबर सोमवने क मुकल्या गया छे।
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 देख जिना दाहड़े तक यो वात पूरी नी होय, उना दाहड़े तक तु मन रयछे आरू बोल नी सकछे, एरकरीन कि तु मारी वात की जो आपने टेहाव पर पूरी होयछे, प्रतिति नी की।”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 मानसे जकर्‍याह की वाट देखता रया आरू भोंगलाय गयो करने लाग्या कि उको मंदिर मा ओतरी वार काय लागी।
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 जव वो बाहरता आयो, तो उनछे बुल नी सक्यो: शेवली कावा वो जान गया कि त्यो मंदिर मा काही दर्शन देख्या छे; आरू वो उनछे संकेत करता रया, आरू गुंगो रया गयो।
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 जव ओकी मंदिरक सेवा क दाहड़ो पूरो हुयो, तो वो आपने घर चाली गया।
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 इन दाहड़ा क बाद ओकी बायर इलीशिबा भारीस हयी; आरू पाच महना तक आपने आप क यो कय क डुकाड़ी राख्या,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “ची कोछे कि, मानुस मा मारो विजुत दूर करने क करता, पोरबुने इन दाहड़ा मा किरपा करीन मारे करता ओसो कर्‍या छे।”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 इलीशिबाना छोव महना मा यहोवा–भगवान की आरू छे जिब्राईल सोरगदूत, गलील क नासरत नगर मा,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 एक छल्ली क साथे मुकल्या जेरी मांगनी यूसुफ नाव क दाऊद क घराने क एक मानुस छे होयी होती: उना छल्ली क नाव मरियम हुता।
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 सोरगदूत ने ओको साथे माही आवीन कयो, “मरीयम, खुशी आरू धन्य तारी होय जिना पर यहोवा–भगवान क फोकटन दया हुयो छे! पोरबु तारे साथे छे!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 वो उना वचन छे घोणा घाबराय गयी, आरू सुचीन लागी कि यो काय प्रकार नमस्कार छे?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 सोरगदूत ने ओका सी कयो “हे मरियम, भयभीत नी होय, काहकि यहोवा–भगवान क फोकटन दया तुखे पर हुयो छे।
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 देख, तु भारीस होयीस, आरू तारे एक पोर्‍या पैदा होयछे; तु ओका नाव ईशु राखने।
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 वो महान होयछे आरू यहोवा–भगवान क पोर्‍या कवायसे; आरू पोरबु यहोवा–भगवान ओको बास दाऊद क सिंहासन ओको देसे,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 आरू वो याकूब क घराना पर सदा राज करसे; आरू ओको राज्य क आखरी नी होयछे।”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 मरियम ने सोरगदूत छे कयो, “यो कोसो होयछे। हाव तो मानुस क जानती ही नी।”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 सोरगदूत ने ओको जवाब दिया, “चुखलो आत्मा तुखे पर उतरसे, आरू यहोवा–भगवान जो शक्ति की तुखे पर आवती रयसे; चुखलो जो पैदा हुयने वालो छे, यहोवा–भगवान क पोर्‍या कवायसे।
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 आरू देख, तारी घराना माईन इलीशिबा क भी डाहला मा पोर्‍य होयनेवावो छे, यो ओको, जो वांझी कवायती होती छोव महना छे।
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 काहकि जो वचन यहोवा–भगवान की आरू छे हुता छे वो शक्ति नी हुता।”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 मरियम ने कयो, “पोरबु की दासी छे, मखे तारे वचन क लारे होय।” तव सोरगदूत ओको साथे चालीन गया।
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 उन दाहड़ा मा मरियम उठीन शीघ्र ही दाहड़ी देश मा यहूदा क एक नगर गयी,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 आरू जकर्‍याह क घर मा जाईन मरियम इलीशिबा क नमस्कार करी।
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 जोही इलीशिबाने मरियम क नमस्कार सोमव्या त्योही पोर्‍य ओको पेट मा उछळीयो आरू इलीशिबा चुखलो आत्मा छे भरायला होय गयी।
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 आरू त्यो मोटा ओवाज छे कयो, “तु बायर मा धन्य छे, आरू तारे पेट क पोर्‍य धन्य छे!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 यो फोकटन दया मखे कयो छे हुया कि मारे पोरबु की माय साथे आवी?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 ज्योंही तारे नमस्कार क ओवाज मारा कान्टा मा पड्यो, त्योंही पोर्‍य मा खुशी छे उछल पड्यो।
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 धन्य छे वो जो विश्वास कर्‍या कि जो वात पोरबु आरू छे ओका सी कर्‍या गयी, वो पुरी होयछे।”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 तव मरियम ने कयो, “मारो जीव पोरबु की बढ़ाई करता छे”
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 आरू मारी आत्मा मारे उध्दार करनेवावा यहोवा–भगवान छे खुश होयी,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 काहकि त्यो आपसी दासी की दीनता पर दृष्टि की छे;
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 काहकि उना शक्तिमान यहोवा–भगवानने मारे करता मोटा–मोटा काम कर्‍यो छे।
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 आरू ओकी दया उन पर जो ओको सी बीक राखे, पीढी छे तक बनी रयता छे।
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 त्यो आपसा भुजबल देखाड्या
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 त्यो राजा उनको ओको सिंहासन छे पाड़ दिया;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 त्यो भुजला क वारली वात छे तुप्त कर्‍यो,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 त्यो आपने सेवक इस्राएल क सोमाव केदा की आपसी उना दया क स्मरण कर्‍यो,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 “जव अब्राहम आरू ओका वंश पर सदा रवछे,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 मरियम लग–भग तीन महना अलीशिबा क साथे रवीन आपने घर पछु गयी।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 तव इलीशिबा क प्रसव क टेहाव पूरो हुयो, आरू त्यो पोर्‍या क जनम देदो।
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 ओका धड़ेवावा आरू घरानो ने यो सोमवीन कर कि पोरबुने उना पर मोटी दया करी छे, ओका साथे खुशी मनाया,
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 आरू ओसो हुयो कि आठवा दाहड़ा मा वो पोर्‍या क खतना करने आये आरू ओको नाव ओका बास क नाव पर जकर्‍याह राखने लाग्या।
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 इनीये पर ओकी माय जवाब देदी, “नी; वरना ओको नाव यहुन्ना राख्य जाय।”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 त्या ओका सी कयो, “तारो घराना मा काही क यो नाव नी।”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 तव त्या ओका बास छे संकेत करीन पुछ कि तु ओका नाव काय राखने जुवे छे?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 त्यो लिखने की पट्टी मांगीन लिख दिया, “ओका नाव यहुन्ना छे” आरू सभो क घबरायीन हुया।
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 तव ओको मुय आरू जीभ तत्काल उघड़ी गय; आरू वो बुलने आरू यहोवा–भगवान क धन्यवाद करने लाग्या।
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 ओका आस पास क सब रयनेवावा पर बीक भराय गय; आरू उन सब वात की चर्चा यहूदि या क सब बयड़ा देश मा फैल गयी,
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 आरू सब सोमवनेवावा ने आपने–आपने मन मा विचार करीन कयो, “यो पोर्‍या कोसो होयछे?” काहकि पोरबु क हात ओका साथ हुता।
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 ओका बास जकर्‍याह चुखलो आत्मा छे भरायला होय गया, आरू भविष्यव्दाणी करने लाग्या:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 पोरबु इस्राएल क यहोवा–भगवान धन्य होय,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 आरू आपने सेवक दाऊद क घराना मा
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 जोसो त्यो आपने चुखलो भविष्यवक्ता क द्वारा
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 मतलब आमरो दुस्मन छे,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 कि हामरा बाबदादा पर दया करीन आपसी
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 आरू वो शपथ जो त्यो
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 कि वो हामु यो देसे
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ओका सामने चुखला आरू न्यायपन छे
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 आरू तु हे पोर्‍या परमप्रधान क भविष्यवक्ता कवायसे,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 कि ओका मानसे क उध्दार क न्याय देय,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 यो हामरा यहोवा–भगवान की तीनी मोटी दया छे होयछे;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 कि आंधारो मरन की सावला मा बोटनेवावा क ज्योति देय,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 आरू वो नानलो ईशु बढ़तो गयो आरू आत्मा मा ताकद वावो हुयता गयो। आरू वा इस्राएल पर प्रगट हुयने क दाहड़े तक वस्तीमा रया।
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.