Lucas 1

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 घण सवटा उनी वात क जो हामरे वीच मा हुयली छे उको लिखने मा हाथ लगाड़िया।
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 जोसो कि त्या जो पेहले ही छे इन वात क देखने वावा आरू खुश खबर क सेवक हुतो, हामु तक पुचाड्या।
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 एरकरीन, मखे भी या हाथियुफिलुस वारू मालम हुया कि उन सब वात क सम्पूर्ण हाल शुरू छे ठीक–ठीक जांच करीन, तीनुक तारे करता एक एक लिखू
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ताकि तु यो जानलीन कि वो वात जिनकी तुने शिक्षा देखी छे, कोसी अटल छे।
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 यहूदि या क राजा हेरोदेस टेहाव अबिय्याह क दल मा जकर्‍याह नाव क एक पुजारा हुतो, आरू ओकी बायर हारून क वंश की होती जेरो नाव इलीशिबा हुता।
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 वो दुय यहोवा–भगवान क सामने न्यायी हुता, आरू पोरबु की सब हुकुम आरू विधियों पर निर्दोष चालनेवावा होतो।
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ओको काही भी अवलियाद नी होती, काहकि इलीशिबा वांझी होती, आरू वो दुयू ढाहला हुता।
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 जव जकर्‍याह आपने दल की पारी पर यहोवा–भगवान क सामने पुजारा क काम करतो हुतो,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 तो पुजारा की रीति क लारे ओको नाव पर चि़ठ्ठी निकवी कि पोरबु क मंदिर मा जाईन धुप लागाड़ ्य।
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 धुप लागाड़ ने क टेहाव मानसे की सारी मंडळी बारती प्रार्थना कर रयी होती।
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 उना टेहाव पोरबु क एक सोरगदूत धुप की वेदी की डासच्या आरू उबा हुया ओको देखाय दिया।
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 जकर्‍याह देखीन घाबराय आरू उना पर मोठा बीक भराय गय।
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 पुन सोरगदूत ने ओको कयो, “हे जकर्‍याह, भयभीत नी होय, काहकि तारी प्रार्थना सोमवी लेदी आरू तु गयी छे; आरू तारी बायर ओका इलीशिबा छे तारे करता एक पोर्‍य पैदा होयछे, आरू तु ओका नाव यहुन्ना मेकला।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 तुखे खुशी आरू हर्ष होयछे; आरू घोणा मानसे ओका जनमक कारण खुश होयछे,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 काहकि वाँ पोरबु क सामने महान होयछे; आरू अंगुर क रस आरू मंदिर कदी पीछे; आरू आपसी आप क कुख ही छे चुखलो आत्मा छे भरायला होय जाछे;
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 आरू इस्राएल मा सी घण सवटा क ओको पोरबु यहोवा–भगवान की आरू पछु।
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 वो एलियाह सारखो आत्मा आरू शक्ति मा होय कर ओको ओगव–ओगव चालसे कि पितरों क मन पोर्‍या–पारी की आरू फेर दे; आरू हुकुम नी मानने वावा क न्यायीयो की समझ पर लाया; आरू पोरबु क करता एक योग्य प्रजा तीयार कर्‍या।”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 जकर्‍याह ने सोरगदूत छे पूछा, “यो हाव कोसो जानीस? काहकि हाव तो डावु छे; आरू मारी बायर भी डावी होय गयी छे।”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 सोरगदूत ने ओको जवाब दिया, “हाव जिब्राईल छे जो यहोवा–भगवान क सामने उबा रयता छे; आरू हाव तुखे छे वात करने आरू तुखे यो खुश खबर सोमवने क मुकल्या गया छे।
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 देख जिना दाहड़े तक यो वात पूरी नी होय, उना दाहड़े तक तु मन रयछे आरू बोल नी सकछे, एरकरीन कि तु मारी वात की जो आपने टेहाव पर पूरी होयछे, प्रतिति नी की।”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 मानसे जकर्‍याह की वाट देखता रया आरू भोंगलाय गयो करने लाग्या कि उको मंदिर मा ओतरी वार काय लागी।
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 जव वो बाहरता आयो, तो उनछे बुल नी सक्यो: शेवली कावा वो जान गया कि त्यो मंदिर मा काही दर्शन देख्या छे; आरू वो उनछे संकेत करता रया, आरू गुंगो रया गयो।
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 जव ओकी मंदिरक सेवा क दाहड़ो पूरो हुयो, तो वो आपने घर चाली गया।
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 इन दाहड़ा क बाद ओकी बायर इलीशिबा भारीस हयी; आरू पाच महना तक आपने आप क यो कय क डुकाड़ी राख्या,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “ची कोछे कि, मानुस मा मारो विजुत दूर करने क करता, पोरबुने इन दाहड़ा मा किरपा करीन मारे करता ओसो कर्‍या छे।”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 इलीशिबाना छोव महना मा यहोवा–भगवान की आरू छे जिब्राईल सोरगदूत, गलील क नासरत नगर मा,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 एक छल्ली क साथे मुकल्या जेरी मांगनी यूसुफ नाव क दाऊद क घराने क एक मानुस छे होयी होती: उना छल्ली क नाव मरियम हुता।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 सोरगदूत ने ओको साथे माही आवीन कयो, “मरीयम, खुशी आरू धन्य तारी होय जिना पर यहोवा–भगवान क फोकटन दया हुयो छे! पोरबु तारे साथे छे!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 वो उना वचन छे घोणा घाबराय गयी, आरू सुचीन लागी कि यो काय प्रकार नमस्कार छे?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 सोरगदूत ने ओका सी कयो “हे मरियम, भयभीत नी होय, काहकि यहोवा–भगवान क फोकटन दया तुखे पर हुयो छे।
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 देख, तु भारीस होयीस, आरू तारे एक पोर्‍या पैदा होयछे; तु ओका नाव ईशु राखने।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 वो महान होयछे आरू यहोवा–भगवान क पोर्‍या कवायसे; आरू पोरबु यहोवा–भगवान ओको बास दाऊद क सिंहासन ओको देसे,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 आरू वो याकूब क घराना पर सदा राज करसे; आरू ओको राज्य क आखरी नी होयछे।”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 मरियम ने सोरगदूत छे कयो, “यो कोसो होयछे। हाव तो मानुस क जानती ही नी।”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 सोरगदूत ने ओको जवाब दिया, “चुखलो आत्मा तुखे पर उतरसे, आरू यहोवा–भगवान जो शक्ति की तुखे पर आवती रयसे; चुखलो जो पैदा हुयने वालो छे, यहोवा–भगवान क पोर्‍या कवायसे।
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 आरू देख, तारी घराना माईन इलीशिबा क भी डाहला मा पोर्‍य होयनेवावो छे, यो ओको, जो वांझी कवायती होती छोव महना छे।
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 काहकि जो वचन यहोवा–भगवान की आरू छे हुता छे वो शक्ति नी हुता।”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 मरियम ने कयो, “पोरबु की दासी छे, मखे तारे वचन क लारे होय।” तव सोरगदूत ओको साथे चालीन गया।
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 उन दाहड़ा मा मरियम उठीन शीघ्र ही दाहड़ी देश मा यहूदा क एक नगर गयी,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 आरू जकर्‍याह क घर मा जाईन मरियम इलीशिबा क नमस्कार करी।
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 जोही इलीशिबाने मरियम क नमस्कार सोमव्या त्योही पोर्‍य ओको पेट मा उछळीयो आरू इलीशिबा चुखलो आत्मा छे भरायला होय गयी।
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 आरू त्यो मोटा ओवाज छे कयो, “तु बायर मा धन्य छे, आरू तारे पेट क पोर्‍य धन्य छे!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 यो फोकटन दया मखे कयो छे हुया कि मारे पोरबु की माय साथे आवी?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ज्योंही तारे नमस्कार क ओवाज मारा कान्टा मा पड्यो, त्योंही पोर्‍य मा खुशी छे उछल पड्यो।
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 धन्य छे वो जो विश्वास कर्‍या कि जो वात पोरबु आरू छे ओका सी कर्‍या गयी, वो पुरी होयछे।”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 तव मरियम ने कयो, “मारो जीव पोरबु की बढ़ाई करता छे”
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 आरू मारी आत्मा मारे उध्दार करनेवावा यहोवा–भगवान छे खुश होयी,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 काहकि त्यो आपसी दासी की दीनता पर दृष्टि की छे;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काहकि उना शक्तिमान यहोवा–भगवानने मारे करता मोटा–मोटा काम कर्‍यो छे।
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 आरू ओकी दया उन पर जो ओको सी बीक राखे, पीढी छे तक बनी रयता छे।
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 त्यो आपसा भुजबल देखाड्या
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 त्यो राजा उनको ओको सिंहासन छे पाड़ दिया;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 त्यो भुजला क वारली वात छे तुप्त कर्‍यो,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 त्यो आपने सेवक इस्राएल क सोमाव केदा की आपसी उना दया क स्मरण कर्‍यो,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 “जव अब्राहम आरू ओका वंश पर सदा रवछे,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 मरियम लग–भग तीन महना अलीशिबा क साथे रवीन आपने घर पछु गयी।
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 तव इलीशिबा क प्रसव क टेहाव पूरो हुयो, आरू त्यो पोर्‍या क जनम देदो।
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ओका धड़ेवावा आरू घरानो ने यो सोमवीन कर कि पोरबुने उना पर मोटी दया करी छे, ओका साथे खुशी मनाया,
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 आरू ओसो हुयो कि आठवा दाहड़ा मा वो पोर्‍या क खतना करने आये आरू ओको नाव ओका बास क नाव पर जकर्‍याह राखने लाग्या।
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 इनीये पर ओकी माय जवाब देदी, “नी; वरना ओको नाव यहुन्ना राख्य जाय।”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 त्या ओका सी कयो, “तारो घराना मा काही क यो नाव नी।”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 तव त्या ओका बास छे संकेत करीन पुछ कि तु ओका नाव काय राखने जुवे छे?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 त्यो लिखने की पट्टी मांगीन लिख दिया, “ओका नाव यहुन्ना छे” आरू सभो क घबरायीन हुया।
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 तव ओको मुय आरू जीभ तत्काल उघड़ी गय; आरू वो बुलने आरू यहोवा–भगवान क धन्यवाद करने लाग्या।
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ओका आस पास क सब रयनेवावा पर बीक भराय गय; आरू उन सब वात की चर्चा यहूदि या क सब बयड़ा देश मा फैल गयी,
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 आरू सब सोमवनेवावा ने आपने–आपने मन मा विचार करीन कयो, “यो पोर्‍या कोसो होयछे?” काहकि पोरबु क हात ओका साथ हुता।
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ओका बास जकर्‍याह चुखलो आत्मा छे भरायला होय गया, आरू भविष्यव्दाणी करने लाग्या:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 पोरबु इस्राएल क यहोवा–भगवान धन्य होय,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 आरू आपने सेवक दाऊद क घराना मा
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 जोसो त्यो आपने चुखलो भविष्यवक्ता क द्वारा
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 मतलब आमरो दुस्मन छे,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 कि हामरा बाबदादा पर दया करीन आपसी
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 आरू वो शपथ जो त्यो
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 कि वो हामु यो देसे
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ओका सामने चुखला आरू न्यायपन छे
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 आरू तु हे पोर्‍या परमप्रधान क भविष्यवक्ता कवायसे,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 कि ओका मानसे क उध्दार क न्याय देय,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 यो हामरा यहोवा–भगवान की तीनी मोटी दया छे होयछे;
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 कि आंधारो मरन की सावला मा बोटनेवावा क ज्योति देय,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 आरू वो नानलो ईशु बढ़तो गयो आरू आत्मा मा ताकद वावो हुयता गयो। आरू वा इस्राएल पर प्रगट हुयने क दाहड़े तक वस्तीमा रया।
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.