Lucas 1

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 घण सवटा उनी वात क जो हामरे वीच मा हुयली छे उको लिखने मा हाथ लगाड़िया।
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 जोसो कि त्या जो पेहले ही छे इन वात क देखने वावा आरू खुश खबर क सेवक हुतो, हामु तक पुचाड्या।
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 एरकरीन, मखे भी या हाथियुफिलुस वारू मालम हुया कि उन सब वात क सम्पूर्ण हाल शुरू छे ठीक–ठीक जांच करीन, तीनुक तारे करता एक एक लिखू
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ताकि तु यो जानलीन कि वो वात जिनकी तुने शिक्षा देखी छे, कोसी अटल छे।
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 यहूदि या क राजा हेरोदेस टेहाव अबिय्याह क दल मा जकर्‍याह नाव क एक पुजारा हुतो, आरू ओकी बायर हारून क वंश की होती जेरो नाव इलीशिबा हुता।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 वो दुय यहोवा–भगवान क सामने न्यायी हुता, आरू पोरबु की सब हुकुम आरू विधियों पर निर्दोष चालनेवावा होतो।
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ओको काही भी अवलियाद नी होती, काहकि इलीशिबा वांझी होती, आरू वो दुयू ढाहला हुता।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 जव जकर्‍याह आपने दल की पारी पर यहोवा–भगवान क सामने पुजारा क काम करतो हुतो,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 तो पुजारा की रीति क लारे ओको नाव पर चि़ठ्ठी निकवी कि पोरबु क मंदिर मा जाईन धुप लागाड़ ्य।
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 धुप लागाड़ ने क टेहाव मानसे की सारी मंडळी बारती प्रार्थना कर रयी होती।
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 उना टेहाव पोरबु क एक सोरगदूत धुप की वेदी की डासच्या आरू उबा हुया ओको देखाय दिया।
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 जकर्‍याह देखीन घाबराय आरू उना पर मोठा बीक भराय गय।
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 पुन सोरगदूत ने ओको कयो, “हे जकर्‍याह, भयभीत नी होय, काहकि तारी प्रार्थना सोमवी लेदी आरू तु गयी छे; आरू तारी बायर ओका इलीशिबा छे तारे करता एक पोर्‍य पैदा होयछे, आरू तु ओका नाव यहुन्ना मेकला।
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 तुखे खुशी आरू हर्ष होयछे; आरू घोणा मानसे ओका जनमक कारण खुश होयछे,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 काहकि वाँ पोरबु क सामने महान होयछे; आरू अंगुर क रस आरू मंदिर कदी पीछे; आरू आपसी आप क कुख ही छे चुखलो आत्मा छे भरायला होय जाछे;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 आरू इस्राएल मा सी घण सवटा क ओको पोरबु यहोवा–भगवान की आरू पछु।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 वो एलियाह सारखो आत्मा आरू शक्ति मा होय कर ओको ओगव–ओगव चालसे कि पितरों क मन पोर्‍या–पारी की आरू फेर दे; आरू हुकुम नी मानने वावा क न्यायीयो की समझ पर लाया; आरू पोरबु क करता एक योग्य प्रजा तीयार कर्‍या।”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 जकर्‍याह ने सोरगदूत छे पूछा, “यो हाव कोसो जानीस? काहकि हाव तो डावु छे; आरू मारी बायर भी डावी होय गयी छे।”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 सोरगदूत ने ओको जवाब दिया, “हाव जिब्राईल छे जो यहोवा–भगवान क सामने उबा रयता छे; आरू हाव तुखे छे वात करने आरू तुखे यो खुश खबर सोमवने क मुकल्या गया छे।
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 देख जिना दाहड़े तक यो वात पूरी नी होय, उना दाहड़े तक तु मन रयछे आरू बोल नी सकछे, एरकरीन कि तु मारी वात की जो आपने टेहाव पर पूरी होयछे, प्रतिति नी की।”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 मानसे जकर्‍याह की वाट देखता रया आरू भोंगलाय गयो करने लाग्या कि उको मंदिर मा ओतरी वार काय लागी।
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 जव वो बाहरता आयो, तो उनछे बुल नी सक्यो: शेवली कावा वो जान गया कि त्यो मंदिर मा काही दर्शन देख्या छे; आरू वो उनछे संकेत करता रया, आरू गुंगो रया गयो।
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 जव ओकी मंदिरक सेवा क दाहड़ो पूरो हुयो, तो वो आपने घर चाली गया।
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 इन दाहड़ा क बाद ओकी बायर इलीशिबा भारीस हयी; आरू पाच महना तक आपने आप क यो कय क डुकाड़ी राख्या,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “ची कोछे कि, मानुस मा मारो विजुत दूर करने क करता, पोरबुने इन दाहड़ा मा किरपा करीन मारे करता ओसो कर्‍या छे।”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 इलीशिबाना छोव महना मा यहोवा–भगवान की आरू छे जिब्राईल सोरगदूत, गलील क नासरत नगर मा,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 एक छल्ली क साथे मुकल्या जेरी मांगनी यूसुफ नाव क दाऊद क घराने क एक मानुस छे होयी होती: उना छल्ली क नाव मरियम हुता।
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 सोरगदूत ने ओको साथे माही आवीन कयो, “मरीयम, खुशी आरू धन्य तारी होय जिना पर यहोवा–भगवान क फोकटन दया हुयो छे! पोरबु तारे साथे छे!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 वो उना वचन छे घोणा घाबराय गयी, आरू सुचीन लागी कि यो काय प्रकार नमस्कार छे?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 सोरगदूत ने ओका सी कयो “हे मरियम, भयभीत नी होय, काहकि यहोवा–भगवान क फोकटन दया तुखे पर हुयो छे।
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 देख, तु भारीस होयीस, आरू तारे एक पोर्‍या पैदा होयछे; तु ओका नाव ईशु राखने।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 वो महान होयछे आरू यहोवा–भगवान क पोर्‍या कवायसे; आरू पोरबु यहोवा–भगवान ओको बास दाऊद क सिंहासन ओको देसे,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 आरू वो याकूब क घराना पर सदा राज करसे; आरू ओको राज्य क आखरी नी होयछे।”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 मरियम ने सोरगदूत छे कयो, “यो कोसो होयछे। हाव तो मानुस क जानती ही नी।”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 सोरगदूत ने ओको जवाब दिया, “चुखलो आत्मा तुखे पर उतरसे, आरू यहोवा–भगवान जो शक्ति की तुखे पर आवती रयसे; चुखलो जो पैदा हुयने वालो छे, यहोवा–भगवान क पोर्‍या कवायसे।
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 आरू देख, तारी घराना माईन इलीशिबा क भी डाहला मा पोर्‍य होयनेवावो छे, यो ओको, जो वांझी कवायती होती छोव महना छे।
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 काहकि जो वचन यहोवा–भगवान की आरू छे हुता छे वो शक्ति नी हुता।”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 मरियम ने कयो, “पोरबु की दासी छे, मखे तारे वचन क लारे होय।” तव सोरगदूत ओको साथे चालीन गया।
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 उन दाहड़ा मा मरियम उठीन शीघ्र ही दाहड़ी देश मा यहूदा क एक नगर गयी,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 आरू जकर्‍याह क घर मा जाईन मरियम इलीशिबा क नमस्कार करी।
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जोही इलीशिबाने मरियम क नमस्कार सोमव्या त्योही पोर्‍य ओको पेट मा उछळीयो आरू इलीशिबा चुखलो आत्मा छे भरायला होय गयी।
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 आरू त्यो मोटा ओवाज छे कयो, “तु बायर मा धन्य छे, आरू तारे पेट क पोर्‍य धन्य छे!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 यो फोकटन दया मखे कयो छे हुया कि मारे पोरबु की माय साथे आवी?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ज्योंही तारे नमस्कार क ओवाज मारा कान्टा मा पड्यो, त्योंही पोर्‍य मा खुशी छे उछल पड्यो।
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 धन्य छे वो जो विश्वास कर्‍या कि जो वात पोरबु आरू छे ओका सी कर्‍या गयी, वो पुरी होयछे।”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 तव मरियम ने कयो, “मारो जीव पोरबु की बढ़ाई करता छे”
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 आरू मारी आत्मा मारे उध्दार करनेवावा यहोवा–भगवान छे खुश होयी,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 काहकि त्यो आपसी दासी की दीनता पर दृष्टि की छे;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 काहकि उना शक्तिमान यहोवा–भगवानने मारे करता मोटा–मोटा काम कर्‍यो छे।
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 आरू ओकी दया उन पर जो ओको सी बीक राखे, पीढी छे तक बनी रयता छे।
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 त्यो आपसा भुजबल देखाड्या
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 त्यो राजा उनको ओको सिंहासन छे पाड़ दिया;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 त्यो भुजला क वारली वात छे तुप्त कर्‍यो,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 त्यो आपने सेवक इस्राएल क सोमाव केदा की आपसी उना दया क स्मरण कर्‍यो,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 “जव अब्राहम आरू ओका वंश पर सदा रवछे,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 मरियम लग–भग तीन महना अलीशिबा क साथे रवीन आपने घर पछु गयी।
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 तव इलीशिबा क प्रसव क टेहाव पूरो हुयो, आरू त्यो पोर्‍या क जनम देदो।
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ओका धड़ेवावा आरू घरानो ने यो सोमवीन कर कि पोरबुने उना पर मोटी दया करी छे, ओका साथे खुशी मनाया,
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 आरू ओसो हुयो कि आठवा दाहड़ा मा वो पोर्‍या क खतना करने आये आरू ओको नाव ओका बास क नाव पर जकर्‍याह राखने लाग्या।
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 इनीये पर ओकी माय जवाब देदी, “नी; वरना ओको नाव यहुन्ना राख्य जाय।”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 त्या ओका सी कयो, “तारो घराना मा काही क यो नाव नी।”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 तव त्या ओका बास छे संकेत करीन पुछ कि तु ओका नाव काय राखने जुवे छे?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 त्यो लिखने की पट्टी मांगीन लिख दिया, “ओका नाव यहुन्ना छे” आरू सभो क घबरायीन हुया।
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 तव ओको मुय आरू जीभ तत्काल उघड़ी गय; आरू वो बुलने आरू यहोवा–भगवान क धन्यवाद करने लाग्या।
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ओका आस पास क सब रयनेवावा पर बीक भराय गय; आरू उन सब वात की चर्चा यहूदि या क सब बयड़ा देश मा फैल गयी,
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 आरू सब सोमवनेवावा ने आपने–आपने मन मा विचार करीन कयो, “यो पोर्‍या कोसो होयछे?” काहकि पोरबु क हात ओका साथ हुता।
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ओका बास जकर्‍याह चुखलो आत्मा छे भरायला होय गया, आरू भविष्यव्दाणी करने लाग्या:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 पोरबु इस्राएल क यहोवा–भगवान धन्य होय,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 आरू आपने सेवक दाऊद क घराना मा
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 जोसो त्यो आपने चुखलो भविष्यवक्ता क द्वारा
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 मतलब आमरो दुस्मन छे,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 कि हामरा बाबदादा पर दया करीन आपसी
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 आरू वो शपथ जो त्यो
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 कि वो हामु यो देसे
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ओका सामने चुखला आरू न्यायपन छे
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 आरू तु हे पोर्‍या परमप्रधान क भविष्यवक्ता कवायसे,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 कि ओका मानसे क उध्दार क न्याय देय,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 यो हामरा यहोवा–भगवान की तीनी मोटी दया छे होयछे;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 कि आंधारो मरन की सावला मा बोटनेवावा क ज्योति देय,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 आरू वो नानलो ईशु बढ़तो गयो आरू आत्मा मा ताकद वावो हुयता गयो। आरू वा इस्राएल पर प्रगट हुयने क दाहड़े तक वस्तीमा रया।
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.