João 8

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पुन ईशु जैतुनन बयड़ा पर गया।
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 भोर काजे चाँ पछु मंदिर मा आश; सब मानसे उका जु आश आरू चाँ बठीन हेको शिक्षा देने लाग्यु।
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 तव शास्त्र आरू फरीसि एक बाई काजे लाया जा व्यभिचार मा धराय गयी हती, आरू ओका सी वीच मा उभु करीन ईशु काजे कयो,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 चे कयो, “हे गुरू! या बाई व्यभिचार धराय गयी छे।”
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 “व्यवस्था मा मूसु हामुक काजे हुकुम देदी छे कि ओसली बाया पर दगड़ा देयो। शेवली कावा तु इन बाईन विषयमा काय कयता छे?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 हेकोने ओका सी पारखनेन करता यी वात कयी ताकि उका पर दोष लागावनेन करता कोय वात जुवे। पुन ईशु झुकीन आंगवी करीन धरती पर लिखने लाग्यु।
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 जव चाँ उका काजे पुछता रवे, ते ओका सी सुधु होईन उका कयो, “तुखेमा जो निष्पाप छे, त्यो पेहल ओका सी दगड़ा दिदा।”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 आरू पछु बठीन धरती पर लिखने लाग्यु।
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 पुन चाँ यो सोमवीन डाहला रईन नानला तक, एक एक करीन निकली गया, आरू ईशु एखलु रया गयु, आरू स्त्री चाँ वीच मा उभी रया गयी।
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ईशु सुधु होईन उका कयो, “हे नारी, चाँ क गया? काय कोय तुखे पर दण्डन हुकुम नी दिदा?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ओको कयो, “हे पोरबु, एकदु कयो।” ईशु कयो, “हाव भी तुखे पर दण्डन हुकुम नी देता; जा आरू पछु पाप मा करे।”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ईशु पछु मानसो काजे कयो, “जगतन ज्योति हाव छे; जु मार पछळ आवसे त्यो आँधारा मा नी चाले, पुन जीवनन ज्योति जड़से।”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 फरीसिया उको कयो, “तु आपसी सच्ची गवाय आपसु देतु छे, तार गवाय ठीक नी होय।”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ईशु ओका सी जवाब देदु, “भले मी आपसी सच्ची गवाय आपसु आप देतु छे, तिभी मारी गवाय ठीक छे, काहकि हाव जानतु छे कि हाव क रईन आयु छे आरू क जाय छे? पुन तुमू नी जानता कि हाव क रईन आवतु छे कि क जातु छे।
14 Jesus respondeu:
15 तु शरीरन लारे न्याय करता छे; हाव कुदान न्याय करे।
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 आरू यदि हाव न्याय करो भी, ते मार न्याय सच्त्यो छे; काहकि हाव एखलु नी होय, पुन हाव छे, आरू बास छे जु मखे मकल्यु छे।
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 तुमरी व्यवस्था मा भी लिखलो छे कि दुय जनो मिवीन सच्ची गवाय ठीक रवती छे;
17 Na
18 एक ते हाव आपसु आपसी गवाय देतु छे, आरू दिसरू बास मार गवाय देतु छे जु मखे मकल्यु छे।”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 हेरेने उका कयो, “तार बास क छे?” ईशु उका जवाब देदु, “नी तुमू मखे जानता छे, नी मार बास काजे जानता छे, यदि मखे जानता ते मार बास काजे भी जानता।”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 यी वात त्यो मंदिर मा शिक्षा देतु तव भण्डार घर मा कयो, आरू कोय नी उका धर्‍यु, काहकि ओको टेहाव हिमी तक नी आयु हतु।
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ईशु ने पछु उका कयो, “हाव जातु छे, आरू तु मखे देखछे आरू आपसा पाप मा मरछे; जा हाव जातु छे, चाँ तुमू नी आव सकता।”
21 Jesus disse outra vez:
22 ओको पर यहूदि या कयो, “काय त्यो आपने आपसु मार नाखछे, जु कयतु छे, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ईशु ने उका कयो, “तुमू नेल्ला छे, हाव ऊफरलु छे; तुमू संसारन छे, हाव संसारन नी छे।
23 Jesus continuou:
24 अतरान करीन हाव तुखे कयो कि तुमू आपसा पापो मर हत, काहकि यदि तु विश्वास नी करसे कि हाव चाच छे ते आपसा पापो मा मरछे।”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 हेकोने ओका सी कयो, “तु कुन छे?” ईशु ओका सी कयो, “त्योच छे जु सोरूवात रईन तुमूक कयतु आयु छे।
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 तुमरा विषय मा मखे बैस हाहय कयनो आरू निर्णय करनो छे; पुन मारू मकलनेवावु सच्त्यो छे, आरू जो मी हाव उकासे सोंब्यु छे त्यो जगत काजे कयतु छे।”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 चाँ यो मा समजु कि हामु बासन विषय मा कयतु छे।
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 तव ईशु कयो, “जव मानसन पोर्‍या काजे ऊपर चढ़ावसे, ते जानछे कि हाव त्योच छे; हाव आपने आपसु काहय नी करे पुन जोसो मार बास मखे सिखाड़ु तोसली वात या कयता छे।
28 Por isso Jesus disse:
29 मारू मकलनेवावु मार साथे छे; उको मखे एखलु नी छुड़यु काहकि हाव दाहड़ीन चो काम करे जिनाक छे त्यो खुश हतलु छे।”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 त्यो यी वात कहय रयु हतु कि बैस मानसे उका पर विश्वास कर्‍या।
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 तव ईशु ओका सी यहूदि या जा उका पर विश्वास कर्‍या हता, कयो, “यदि तुमू मार वचन मा बोवना रवछे, ते सचमा मार चेला कहवायसु।
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 तुमू सच्चाई काजे जानहत, आरू सच्चाई हेको स्वतंत्र करसे।”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 हेकोने उका काजे जवाब दिदा, “हामु ते अब्राहम न वंश छे, आरू कदी कुदान दास नी होया, मग तु कोसो कयतु छे कि तुमू स्वतंत्र होय जासु?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ईशु उको जवाब देदु, “हाव सच कयतु छे कि जु कोय पाप करता छे त्यो पापन दास छे।
34 Jesus disse a eles:
35 दास अमरकाय जीवनन घर मा नी रवे; पोर्‍य दाहड़ीन घर मा रोवतु छे।
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 एरकरीन यदि पोर्‍य तुमूक स्वतंत्र करसे, ते सचमा तुमू स्वतंत्र होय जाछे।
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 हाव जानतु छे कि तु अब्राहम न वंश; तौभी मारो वचन तुमरा दिल मा जागु नी जड़से, एरकरीन तु मखे मार नाखने चाहता छे।
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 हाव चो कय रयु छे, जु आपसा बास या देख्यु छे; आरू तुमू चो करता रयता छे जो तुमू आपसा बास छे सोंब्या छे।”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 चाँ उका जवाब दिदा, “आमरू बास ते अब्राहम छे।” ईशु उका कयो, “यदि तु अब्राहम न संतान रोवतु, ते अब्राहम न बराबर काम करे।
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 पुन अब तु मखे जोसो मानसो काजे मार नाखने चाहतु छे, जु तुमूक सच्च वचन कयो जो यहोवा–भगवान रईन सोंब्या; ओसो ते अब्राहम नी कर्‍यु हतु।
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 तु आपसा बासन बराबर काम करे।” त्यो उका कयो, “हामु व्यभिचार छे नी जनम लेदा, आमरू एक बास छे मतलब यहोवा–भगवान।”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ईशु उका कयो, “यदि यहोवा–भगवान तुमरू बास रोवतु, ते तुमू मखे पर मोंग राकता; काहकि हाव यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयु छे। हाव आपसु नी आयु, पुन त्यो मखे मकल्यु।
42 Jesus disse a eles:
43 तु मारी वात काँ नी समझतु? एरकरीन कि तु मारा वचन सोंबी नी सकता।
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 तु आपनु बास शैतान रईन छे आरू आपसा बासन लालुच पूरी करने चाहतु छे। त्यो ते सोरू छे लुहूय यी छे आरू सच्चाई पर स्थिर नी रवे, काहकि सच्चाई ओकामा छे नी। जव त्यो झूठ बुलतु, ते आपसा स्वभाव छे बुलता छे; काहकि त्यो झूठ बुलता छे वरना झुठन बास छे।
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 पुन हाव जो सच बुल रयु छे, ओको करता तुमू मारा विश्वास नी करता।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुमुम रईन कुन मखे पापी बनावे? यदि हाव सच बुलतु छे, ते तुमू मारू विश्वास काँ नी करता?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जु यहोवा–भगवान साथे रोवतु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात सोमवीन छे; आरू तु एरकरीन नी सोंबवता कि तुमू यहोवा–भगवानन तरफ छे नी छे।”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 यो सोंबु यहूदि या उकासे कयो, “काय हामु ठीक नी कयता कि तु सामरिया छे, आरू तुखे मा साहळा छे?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ईशु यके जवाब देदु, “मखे मा साहळा नी; पुन हाव आपसा बासन विजुत नी करे, आरू तुमू मारा निरादर करता छे।
49 Jesus respondeu:
50 पुन हाव आपसी बढ़ाई नी चाहतु छे; हा, एक छे जु चाहतु छे आरू न्याय करता छे।
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 हाव तुखे सच सच कयतु छे कि यदि कोय व्यक्ति मार शिक्षा पर चालसे, ते त्यो अमरकाय काल तक मरन नी देख सके।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 यहूदि या उका कयो, “हिमी हामु जान लेदा कि तुखेमा साहळा छे। अब्राहम मर गयु, आरू भविष्यवक्ता भी मर गया छे; आरू तु कयतु छे, ‘यदि कोय मार वचन पर चालसे ते त्यो अमरकाय काल तक मरनान हवाद नी चाखसे।’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 आमरू बास अब्राहम ते मर गयु। काय तु उका रईन मोटु छे? आरू भविष्यवक्ता भी मर गया। तु आपने आपसा क काय बनावे छे?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ईशु उका जवाब देदु, “यदि हाव आपसु आपसी महिमा करे, ते मार महिमा काहय नी; पुन मारी महिमा करनेवावा मार बास छे, जिनाक तुमू कयता छे कि त्यो तुमुरू यहोवा–भगवान छे।
54 Ele respondeu:
55 तुमू ते उका नी जान्या: पुन हाव उका जानतु छे। यदि हाव कयो कि हाव उका नी जानता, ते हाव तुमरे ओसु झुठु बनीस छे; पुन हाव उका जानता छे आरू ओको वचन पर चालतु छे।
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 तुमुरू बास अब्राहम मारू दाहाड़ु देखनेना आश छे बैस मगन हतो; आरू ओको देखा आरू ओको देखा आरू खुशी कर्‍यु।”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 यहूदि या उकासे कयो, “हिमी तक तु पचास साल क नी हयु, तेभी तु अब्राहम काजे देखलु छे?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ईशु उकासे कयो, “हाव तुमू छे सच सच कयता छे, कि पेहल ओका कि अब्राहम पैदा होयु, हाव छे।”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 तव उका मारनेन करता दगड़ा उठावला, पुन ईशु धपाईन मंदिर रईन निकव गयु।
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.