João 8

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पुन ईशु जैतुनन बयड़ा पर गया।
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 भोर काजे चाँ पछु मंदिर मा आश; सब मानसे उका जु आश आरू चाँ बठीन हेको शिक्षा देने लाग्यु।
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 तव शास्त्र आरू फरीसि एक बाई काजे लाया जा व्यभिचार मा धराय गयी हती, आरू ओका सी वीच मा उभु करीन ईशु काजे कयो,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 चे कयो, “हे गुरू! या बाई व्यभिचार धराय गयी छे।”
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 “व्यवस्था मा मूसु हामुक काजे हुकुम देदी छे कि ओसली बाया पर दगड़ा देयो। शेवली कावा तु इन बाईन विषयमा काय कयता छे?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 हेकोने ओका सी पारखनेन करता यी वात कयी ताकि उका पर दोष लागावनेन करता कोय वात जुवे। पुन ईशु झुकीन आंगवी करीन धरती पर लिखने लाग्यु।
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 जव चाँ उका काजे पुछता रवे, ते ओका सी सुधु होईन उका कयो, “तुखेमा जो निष्पाप छे, त्यो पेहल ओका सी दगड़ा दिदा।”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 आरू पछु बठीन धरती पर लिखने लाग्यु।
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 पुन चाँ यो सोमवीन डाहला रईन नानला तक, एक एक करीन निकली गया, आरू ईशु एखलु रया गयु, आरू स्त्री चाँ वीच मा उभी रया गयी।
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ईशु सुधु होईन उका कयो, “हे नारी, चाँ क गया? काय कोय तुखे पर दण्डन हुकुम नी दिदा?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ओको कयो, “हे पोरबु, एकदु कयो।” ईशु कयो, “हाव भी तुखे पर दण्डन हुकुम नी देता; जा आरू पछु पाप मा करे।”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ईशु पछु मानसो काजे कयो, “जगतन ज्योति हाव छे; जु मार पछळ आवसे त्यो आँधारा मा नी चाले, पुन जीवनन ज्योति जड़से।”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 फरीसिया उको कयो, “तु आपसी सच्ची गवाय आपसु देतु छे, तार गवाय ठीक नी होय।”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 ईशु ओका सी जवाब देदु, “भले मी आपसी सच्ची गवाय आपसु आप देतु छे, तिभी मारी गवाय ठीक छे, काहकि हाव जानतु छे कि हाव क रईन आयु छे आरू क जाय छे? पुन तुमू नी जानता कि हाव क रईन आवतु छे कि क जातु छे।
14 Jesus respondeu:
15 तु शरीरन लारे न्याय करता छे; हाव कुदान न्याय करे।
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 आरू यदि हाव न्याय करो भी, ते मार न्याय सच्त्यो छे; काहकि हाव एखलु नी होय, पुन हाव छे, आरू बास छे जु मखे मकल्यु छे।
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 तुमरी व्यवस्था मा भी लिखलो छे कि दुय जनो मिवीन सच्ची गवाय ठीक रवती छे;
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 एक ते हाव आपसु आपसी गवाय देतु छे, आरू दिसरू बास मार गवाय देतु छे जु मखे मकल्यु छे।”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 हेरेने उका कयो, “तार बास क छे?” ईशु उका जवाब देदु, “नी तुमू मखे जानता छे, नी मार बास काजे जानता छे, यदि मखे जानता ते मार बास काजे भी जानता।”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 यी वात त्यो मंदिर मा शिक्षा देतु तव भण्डार घर मा कयो, आरू कोय नी उका धर्‍यु, काहकि ओको टेहाव हिमी तक नी आयु हतु।
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ईशु ने पछु उका कयो, “हाव जातु छे, आरू तु मखे देखछे आरू आपसा पाप मा मरछे; जा हाव जातु छे, चाँ तुमू नी आव सकता।”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 ओको पर यहूदि या कयो, “काय त्यो आपने आपसु मार नाखछे, जु कयतु छे, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ईशु ने उका कयो, “तुमू नेल्ला छे, हाव ऊफरलु छे; तुमू संसारन छे, हाव संसारन नी छे।
23 Jesus lhes disse:
24 अतरान करीन हाव तुखे कयो कि तुमू आपसा पापो मर हत, काहकि यदि तु विश्वास नी करसे कि हाव चाच छे ते आपसा पापो मा मरछे।”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 हेकोने ओका सी कयो, “तु कुन छे?” ईशु ओका सी कयो, “त्योच छे जु सोरूवात रईन तुमूक कयतु आयु छे।
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 तुमरा विषय मा मखे बैस हाहय कयनो आरू निर्णय करनो छे; पुन मारू मकलनेवावु सच्त्यो छे, आरू जो मी हाव उकासे सोंब्यु छे त्यो जगत काजे कयतु छे।”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 चाँ यो मा समजु कि हामु बासन विषय मा कयतु छे।
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 तव ईशु कयो, “जव मानसन पोर्‍या काजे ऊपर चढ़ावसे, ते जानछे कि हाव त्योच छे; हाव आपने आपसु काहय नी करे पुन जोसो मार बास मखे सिखाड़ु तोसली वात या कयता छे।
28 Então Jesus disse:
29 मारू मकलनेवावु मार साथे छे; उको मखे एखलु नी छुड़यु काहकि हाव दाहड़ीन चो काम करे जिनाक छे त्यो खुश हतलु छे।”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 त्यो यी वात कहय रयु हतु कि बैस मानसे उका पर विश्वास कर्‍या।
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 तव ईशु ओका सी यहूदि या जा उका पर विश्वास कर्‍या हता, कयो, “यदि तुमू मार वचन मा बोवना रवछे, ते सचमा मार चेला कहवायसु।
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 तुमू सच्चाई काजे जानहत, आरू सच्चाई हेको स्वतंत्र करसे।”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 हेकोने उका काजे जवाब दिदा, “हामु ते अब्राहम न वंश छे, आरू कदी कुदान दास नी होया, मग तु कोसो कयतु छे कि तुमू स्वतंत्र होय जासु?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ईशु उको जवाब देदु, “हाव सच कयतु छे कि जु कोय पाप करता छे त्यो पापन दास छे।
34 Jesus respondeu:
35 दास अमरकाय जीवनन घर मा नी रवे; पोर्‍य दाहड़ीन घर मा रोवतु छे।
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 एरकरीन यदि पोर्‍य तुमूक स्वतंत्र करसे, ते सचमा तुमू स्वतंत्र होय जाछे।
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 हाव जानतु छे कि तु अब्राहम न वंश; तौभी मारो वचन तुमरा दिल मा जागु नी जड़से, एरकरीन तु मखे मार नाखने चाहता छे।
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 हाव चो कय रयु छे, जु आपसा बास या देख्यु छे; आरू तुमू चो करता रयता छे जो तुमू आपसा बास छे सोंब्या छे।”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 चाँ उका जवाब दिदा, “आमरू बास ते अब्राहम छे।” ईशु उका कयो, “यदि तु अब्राहम न संतान रोवतु, ते अब्राहम न बराबर काम करे।
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 पुन अब तु मखे जोसो मानसो काजे मार नाखने चाहतु छे, जु तुमूक सच्च वचन कयो जो यहोवा–भगवान रईन सोंब्या; ओसो ते अब्राहम नी कर्‍यु हतु।
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 तु आपसा बासन बराबर काम करे।” त्यो उका कयो, “हामु व्यभिचार छे नी जनम लेदा, आमरू एक बास छे मतलब यहोवा–भगवान।”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ईशु उका कयो, “यदि यहोवा–भगवान तुमरू बास रोवतु, ते तुमू मखे पर मोंग राकता; काहकि हाव यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयु छे। हाव आपसु नी आयु, पुन त्यो मखे मकल्यु।
42 Jesus disse:
43 तु मारी वात काँ नी समझतु? एरकरीन कि तु मारा वचन सोंबी नी सकता।
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 तु आपनु बास शैतान रईन छे आरू आपसा बासन लालुच पूरी करने चाहतु छे। त्यो ते सोरू छे लुहूय यी छे आरू सच्चाई पर स्थिर नी रवे, काहकि सच्चाई ओकामा छे नी। जव त्यो झूठ बुलतु, ते आपसा स्वभाव छे बुलता छे; काहकि त्यो झूठ बुलता छे वरना झुठन बास छे।
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 पुन हाव जो सच बुल रयु छे, ओको करता तुमू मारा विश्वास नी करता।
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 तुमुम रईन कुन मखे पापी बनावे? यदि हाव सच बुलतु छे, ते तुमू मारू विश्वास काँ नी करता?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 जु यहोवा–भगवान साथे रोवतु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात सोमवीन छे; आरू तु एरकरीन नी सोंबवता कि तुमू यहोवा–भगवानन तरफ छे नी छे।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 यो सोंबु यहूदि या उकासे कयो, “काय हामु ठीक नी कयता कि तु सामरिया छे, आरू तुखे मा साहळा छे?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ईशु यके जवाब देदु, “मखे मा साहळा नी; पुन हाव आपसा बासन विजुत नी करे, आरू तुमू मारा निरादर करता छे।
49 Jesus respondeu:
50 पुन हाव आपसी बढ़ाई नी चाहतु छे; हा, एक छे जु चाहतु छे आरू न्याय करता छे।
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 हाव तुखे सच सच कयतु छे कि यदि कोय व्यक्ति मार शिक्षा पर चालसे, ते त्यो अमरकाय काल तक मरन नी देख सके।”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 यहूदि या उका कयो, “हिमी हामु जान लेदा कि तुखेमा साहळा छे। अब्राहम मर गयु, आरू भविष्यवक्ता भी मर गया छे; आरू तु कयतु छे, ‘यदि कोय मार वचन पर चालसे ते त्यो अमरकाय काल तक मरनान हवाद नी चाखसे।’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 आमरू बास अब्राहम ते मर गयु। काय तु उका रईन मोटु छे? आरू भविष्यवक्ता भी मर गया। तु आपने आपसा क काय बनावे छे?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 ईशु उका जवाब देदु, “यदि हाव आपसु आपसी महिमा करे, ते मार महिमा काहय नी; पुन मारी महिमा करनेवावा मार बास छे, जिनाक तुमू कयता छे कि त्यो तुमुरू यहोवा–भगवान छे।
54 Jesus respondeu:
55 तुमू ते उका नी जान्या: पुन हाव उका जानतु छे। यदि हाव कयो कि हाव उका नी जानता, ते हाव तुमरे ओसु झुठु बनीस छे; पुन हाव उका जानता छे आरू ओको वचन पर चालतु छे।
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 तुमुरू बास अब्राहम मारू दाहाड़ु देखनेना आश छे बैस मगन हतो; आरू ओको देखा आरू ओको देखा आरू खुशी कर्‍यु।”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 यहूदि या उकासे कयो, “हिमी तक तु पचास साल क नी हयु, तेभी तु अब्राहम काजे देखलु छे?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ईशु उकासे कयो, “हाव तुमू छे सच सच कयता छे, कि पेहल ओका कि अब्राहम पैदा होयु, हाव छे।”
58 Jesus respondeu:
59 तव उका मारनेन करता दगड़ा उठावला, पुन ईशु धपाईन मंदिर रईन निकव गयु।
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.