João 8

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पुन ईशु जैतुनन बयड़ा पर गया।
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 भोर काजे चाँ पछु मंदिर मा आश; सब मानसे उका जु आश आरू चाँ बठीन हेको शिक्षा देने लाग्यु।
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 तव शास्त्र आरू फरीसि एक बाई काजे लाया जा व्यभिचार मा धराय गयी हती, आरू ओका सी वीच मा उभु करीन ईशु काजे कयो,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 चे कयो, “हे गुरू! या बाई व्यभिचार धराय गयी छे।”
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 “व्यवस्था मा मूसु हामुक काजे हुकुम देदी छे कि ओसली बाया पर दगड़ा देयो। शेवली कावा तु इन बाईन विषयमा काय कयता छे?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 हेकोने ओका सी पारखनेन करता यी वात कयी ताकि उका पर दोष लागावनेन करता कोय वात जुवे। पुन ईशु झुकीन आंगवी करीन धरती पर लिखने लाग्यु।
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 जव चाँ उका काजे पुछता रवे, ते ओका सी सुधु होईन उका कयो, “तुखेमा जो निष्पाप छे, त्यो पेहल ओका सी दगड़ा दिदा।”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 आरू पछु बठीन धरती पर लिखने लाग्यु।
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 पुन चाँ यो सोमवीन डाहला रईन नानला तक, एक एक करीन निकली गया, आरू ईशु एखलु रया गयु, आरू स्त्री चाँ वीच मा उभी रया गयी।
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 ईशु सुधु होईन उका कयो, “हे नारी, चाँ क गया? काय कोय तुखे पर दण्डन हुकुम नी दिदा?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ओको कयो, “हे पोरबु, एकदु कयो।” ईशु कयो, “हाव भी तुखे पर दण्डन हुकुम नी देता; जा आरू पछु पाप मा करे।”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ईशु पछु मानसो काजे कयो, “जगतन ज्योति हाव छे; जु मार पछळ आवसे त्यो आँधारा मा नी चाले, पुन जीवनन ज्योति जड़से।”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 फरीसिया उको कयो, “तु आपसी सच्ची गवाय आपसु देतु छे, तार गवाय ठीक नी होय।”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ईशु ओका सी जवाब देदु, “भले मी आपसी सच्ची गवाय आपसु आप देतु छे, तिभी मारी गवाय ठीक छे, काहकि हाव जानतु छे कि हाव क रईन आयु छे आरू क जाय छे? पुन तुमू नी जानता कि हाव क रईन आवतु छे कि क जातु छे।
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 तु शरीरन लारे न्याय करता छे; हाव कुदान न्याय करे।
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 आरू यदि हाव न्याय करो भी, ते मार न्याय सच्त्यो छे; काहकि हाव एखलु नी होय, पुन हाव छे, आरू बास छे जु मखे मकल्यु छे।
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 तुमरी व्यवस्था मा भी लिखलो छे कि दुय जनो मिवीन सच्ची गवाय ठीक रवती छे;
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 एक ते हाव आपसु आपसी गवाय देतु छे, आरू दिसरू बास मार गवाय देतु छे जु मखे मकल्यु छे।”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 हेरेने उका कयो, “तार बास क छे?” ईशु उका जवाब देदु, “नी तुमू मखे जानता छे, नी मार बास काजे जानता छे, यदि मखे जानता ते मार बास काजे भी जानता।”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 यी वात त्यो मंदिर मा शिक्षा देतु तव भण्डार घर मा कयो, आरू कोय नी उका धर्‍यु, काहकि ओको टेहाव हिमी तक नी आयु हतु।
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ईशु ने पछु उका कयो, “हाव जातु छे, आरू तु मखे देखछे आरू आपसा पाप मा मरछे; जा हाव जातु छे, चाँ तुमू नी आव सकता।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ओको पर यहूदि या कयो, “काय त्यो आपने आपसु मार नाखछे, जु कयतु छे, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ईशु ने उका कयो, “तुमू नेल्ला छे, हाव ऊफरलु छे; तुमू संसारन छे, हाव संसारन नी छे।
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 अतरान करीन हाव तुखे कयो कि तुमू आपसा पापो मर हत, काहकि यदि तु विश्वास नी करसे कि हाव चाच छे ते आपसा पापो मा मरछे।”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 हेकोने ओका सी कयो, “तु कुन छे?” ईशु ओका सी कयो, “त्योच छे जु सोरूवात रईन तुमूक कयतु आयु छे।
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 तुमरा विषय मा मखे बैस हाहय कयनो आरू निर्णय करनो छे; पुन मारू मकलनेवावु सच्त्यो छे, आरू जो मी हाव उकासे सोंब्यु छे त्यो जगत काजे कयतु छे।”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 चाँ यो मा समजु कि हामु बासन विषय मा कयतु छे।
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 तव ईशु कयो, “जव मानसन पोर्‍या काजे ऊपर चढ़ावसे, ते जानछे कि हाव त्योच छे; हाव आपने आपसु काहय नी करे पुन जोसो मार बास मखे सिखाड़ु तोसली वात या कयता छे।
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 मारू मकलनेवावु मार साथे छे; उको मखे एखलु नी छुड़यु काहकि हाव दाहड़ीन चो काम करे जिनाक छे त्यो खुश हतलु छे।”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 त्यो यी वात कहय रयु हतु कि बैस मानसे उका पर विश्वास कर्‍या।
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 तव ईशु ओका सी यहूदि या जा उका पर विश्वास कर्‍या हता, कयो, “यदि तुमू मार वचन मा बोवना रवछे, ते सचमा मार चेला कहवायसु।
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 तुमू सच्चाई काजे जानहत, आरू सच्चाई हेको स्वतंत्र करसे।”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 हेकोने उका काजे जवाब दिदा, “हामु ते अब्राहम न वंश छे, आरू कदी कुदान दास नी होया, मग तु कोसो कयतु छे कि तुमू स्वतंत्र होय जासु?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ईशु उको जवाब देदु, “हाव सच कयतु छे कि जु कोय पाप करता छे त्यो पापन दास छे।
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 दास अमरकाय जीवनन घर मा नी रवे; पोर्‍य दाहड़ीन घर मा रोवतु छे।
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 एरकरीन यदि पोर्‍य तुमूक स्वतंत्र करसे, ते सचमा तुमू स्वतंत्र होय जाछे।
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 हाव जानतु छे कि तु अब्राहम न वंश; तौभी मारो वचन तुमरा दिल मा जागु नी जड़से, एरकरीन तु मखे मार नाखने चाहता छे।
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 हाव चो कय रयु छे, जु आपसा बास या देख्यु छे; आरू तुमू चो करता रयता छे जो तुमू आपसा बास छे सोंब्या छे।”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 चाँ उका जवाब दिदा, “आमरू बास ते अब्राहम छे।” ईशु उका कयो, “यदि तु अब्राहम न संतान रोवतु, ते अब्राहम न बराबर काम करे।
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 पुन अब तु मखे जोसो मानसो काजे मार नाखने चाहतु छे, जु तुमूक सच्च वचन कयो जो यहोवा–भगवान रईन सोंब्या; ओसो ते अब्राहम नी कर्‍यु हतु।
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 तु आपसा बासन बराबर काम करे।” त्यो उका कयो, “हामु व्यभिचार छे नी जनम लेदा, आमरू एक बास छे मतलब यहोवा–भगवान।”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ईशु उका कयो, “यदि यहोवा–भगवान तुमरू बास रोवतु, ते तुमू मखे पर मोंग राकता; काहकि हाव यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयु छे। हाव आपसु नी आयु, पुन त्यो मखे मकल्यु।
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तु मारी वात काँ नी समझतु? एरकरीन कि तु मारा वचन सोंबी नी सकता।
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 तु आपनु बास शैतान रईन छे आरू आपसा बासन लालुच पूरी करने चाहतु छे। त्यो ते सोरू छे लुहूय यी छे आरू सच्चाई पर स्थिर नी रवे, काहकि सच्चाई ओकामा छे नी। जव त्यो झूठ बुलतु, ते आपसा स्वभाव छे बुलता छे; काहकि त्यो झूठ बुलता छे वरना झुठन बास छे।
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 पुन हाव जो सच बुल रयु छे, ओको करता तुमू मारा विश्वास नी करता।
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 तुमुम रईन कुन मखे पापी बनावे? यदि हाव सच बुलतु छे, ते तुमू मारू विश्वास काँ नी करता?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 जु यहोवा–भगवान साथे रोवतु छे, त्यो यहोवा–भगवानन वात सोमवीन छे; आरू तु एरकरीन नी सोंबवता कि तुमू यहोवा–भगवानन तरफ छे नी छे।”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 यो सोंबु यहूदि या उकासे कयो, “काय हामु ठीक नी कयता कि तु सामरिया छे, आरू तुखे मा साहळा छे?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ईशु यके जवाब देदु, “मखे मा साहळा नी; पुन हाव आपसा बासन विजुत नी करे, आरू तुमू मारा निरादर करता छे।
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 पुन हाव आपसी बढ़ाई नी चाहतु छे; हा, एक छे जु चाहतु छे आरू न्याय करता छे।
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 हाव तुखे सच सच कयतु छे कि यदि कोय व्यक्ति मार शिक्षा पर चालसे, ते त्यो अमरकाय काल तक मरन नी देख सके।”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 यहूदि या उका कयो, “हिमी हामु जान लेदा कि तुखेमा साहळा छे। अब्राहम मर गयु, आरू भविष्यवक्ता भी मर गया छे; आरू तु कयतु छे, ‘यदि कोय मार वचन पर चालसे ते त्यो अमरकाय काल तक मरनान हवाद नी चाखसे।’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 आमरू बास अब्राहम ते मर गयु। काय तु उका रईन मोटु छे? आरू भविष्यवक्ता भी मर गया। तु आपने आपसा क काय बनावे छे?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 ईशु उका जवाब देदु, “यदि हाव आपसु आपसी महिमा करे, ते मार महिमा काहय नी; पुन मारी महिमा करनेवावा मार बास छे, जिनाक तुमू कयता छे कि त्यो तुमुरू यहोवा–भगवान छे।
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 तुमू ते उका नी जान्या: पुन हाव उका जानतु छे। यदि हाव कयो कि हाव उका नी जानता, ते हाव तुमरे ओसु झुठु बनीस छे; पुन हाव उका जानता छे आरू ओको वचन पर चालतु छे।
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 तुमुरू बास अब्राहम मारू दाहाड़ु देखनेना आश छे बैस मगन हतो; आरू ओको देखा आरू ओको देखा आरू खुशी कर्‍यु।”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 यहूदि या उकासे कयो, “हिमी तक तु पचास साल क नी हयु, तेभी तु अब्राहम काजे देखलु छे?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ईशु उकासे कयो, “हाव तुमू छे सच सच कयता छे, कि पेहल ओका कि अब्राहम पैदा होयु, हाव छे।”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 तव उका मारनेन करता दगड़ा उठावला, पुन ईशु धपाईन मंदिर रईन निकव गयु।
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.