João 7

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 इन वातन बाद ईशु गलील मा फिरतु रयु; काहकि यहूदि उका मार नाखनेन कोशिष कर रया हता, एरकरीन चाँ यहूदि या मा फिरने नी चाहता हता।
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 यहूदि यान झोपड़ीन तिवार नाट हतो।
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 एरकरीन हेरेन भाईस उका कयो, “या से यहूदि या जा, कि जो काम तु करे हेको तारा चेला चाँ भी देखे।
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 काहकि ओसलो कोय नी रवे जु परचार होयनु चाहे, आरू दपाईन काम करे। यदि तु यो काम करे, ते आपने आपसु जगत पर प्रकट करे।”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 काहकि हेरेन भाईस भी उका पर विश्वास नी करता हता।
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तव ईशु उका कयो, “मार टेम हिमी तक नी आयु, पुन तुमूक करता सब टेम छे।
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 संसार तुखे बैर नी कर सके, पुन त्यो मार से बैर करे काहकि हाव हेरेन विरोध मा यी गवाय देतु छे कि हेरेन काम बुरा छे।
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 तु तिवार मा जावु; हाव हिमी इन तिवार मा नी जाता, काहकि हिमी तक मार टेम पूरी नी हयु।”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 त्यो उका यी वात कयीन गलील माज रोवे गयु।
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 पुन जब ओका भाईस तिवार मा जात रया ते त्यो खुद भी, प्रकट मा नी पुन मानले सातायलो से गयु।
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 यहूदि तिवार मा उका यो कयीन देखने लाग्या, “चाँ क छे?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 आरू मानसम हेरेन विषय मा दपाईन खुब वातु होयली: काही कयता हता, “त्यो वारलो मानुस छे।” आरू काही कयता हता, “नी, त्यो मानसो भ्रम मा नाकतु छे।”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 तिभी यहूदियान बीक क कारण कोय मानुस ओका विषयमा खुलीन नी नुलतु हतु।
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 तव तिवारन आधा दाहाड़ा जात रया; ते ईशु मंदिर मा जाईन शिक्षा करने लाग्या।
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 तव यहूदि या चकित होईन कयो, “उका बिना भन्ले विद्या कोसो आव गय?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ईशु हेको जवाब देदु, “मार शिक्षा मारू नी, पुन मारा मुकलनेवावान छे।
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 यदि हेरेन मरजी पार चालवने चाहे, ते त्यो इन शिक्षान विषयमा जान लेसे कि यो यहोवा–भगवानन तरफ से छे या हाव आपसी तरफ से कयतु छे।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 जु आपने तरफ से काही कयतु छे, त्यो आपसी बढ़ाई चाहतु छे; पुन जु आपसा मकलनेवालान बढ़ाई चाहतु छे त्यो सच्त्यो छे, आरू ओकामा अन्याय नी।
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 काय मूसु तुमूक व्यवस्था नी देदु? तिभी तुमुम रईन कोय व्यवस्था पर नी चालता। तुमू काँ मखे मार नाखना चाहता छे?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 मानसे जवाब दिदा, “तुखेमा साहळा छे। कुन तुखे मार नाखने चाहतु छे?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ईशु उका जवाब दिदो, “हाव एक कर्‍यु, आरू तुमू सब घबरायीन करता छे।
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ओको कारण मूसु तुमूक खतनान हुकुम देदु छे यो नी कि चो मूसान तरफ से पुन बाबदादा से चालती आवती रीत छे, आरू तुमू सब्तन दाहाड़े मानसन खतना करता छे।
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 जब सब्तन दाहाड़े मानसन खतना करता जाता छे ताकि मूसान व्यवस्थान हुकुम टव नी जाए, ते तु मखे पर काँ एरकरीन रीस करे कि हाव ने सब्तन दाहाड़े एक मानुसो पूरी रीति रईन आरगाय कर्‍या।
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 मुय देखीन न्याय मा करू, पुन ठीक न्याय करू”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 तव काही यरूशलेमवासी कयनो लाग्या, “काय यु त्यो नी जीनाक मार नाखनेन कोशिष कर्‍या जाय रया हता छे?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 पुन देखु, त्यो ते खुल्लाम खुल्लु वात करे आरू कोय ओका सी काही नी कयता छे। काय सरदारे सच सच जान लेदा छे कि यु मसीह छे?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ओका ते हामु जानता छे कि पुन यु क वावु छे; पुन मसीह जब आवसे ते कोय नी जानसे कि त्यो क वावु छे।”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 तव ईशु मंदिर मा शिक्षा देता जाईन आईड़ीन कयो, “तु मखे जानतु छे, आरू यो भी जानता छे कि हाव क वावु छे। हाव ते आपसु नी आयु, पुन मार मकलनेवावा सच्चा छे, ओका सी तुमूक नी जानता।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 हाव उका जानतु छे काहकि हाव हेरेन तरफ से छे आरू हेको मखे मकल्यु छे।”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ओको पर हेकोने उका दरने चाह्यु, तिभी कोय नी उका पर हाथ नी नाख्या काहकि हेरेन टेम हिमी तक नी आयु हतु।
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 पछु भी गर्दी मा रईन बैस मानसे उका पर विश्वास कर्‍या, आरू कयनो लाग्या, “मसीह जेतार आवसे ते काय ओका सी सवटो विछेळीयो काम देखाड़छे जो त्यो देखड़ियो?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 फरीसियान मानसे हेरेन विषयमा यी वात दपाईन करता सोंब्या; आरू प्रधान पुजाराे आरू फरीसिया ने उका धरने काजे सिपाही मकल्यु।
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ओको पर ईशु कयो, “हाव थुड़ाक टेम तक आरू तुमरे जु छे, तव आपसा मकलनेवावान साथे जात रईस।
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 तुमू मखे देखसु, पुन मी नी जुड़ो; आरू जा हाव छे, जा तुमू नी आव सकता।”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ओको पर यहूदि या आपस मा कयो, यो कय जासे कि हामु यो नी जुड़से? काय त्यो हेरेन जु आवसे जा यूनानिया मा तितर बितर होईन रवता छे, आरू यूनानियान भी शिक्षा आपसे?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 यी काय वात छे जी त्यो कयो, कि “तुमू मखे देखसु, पुन नी जुड़से; आरू जा हाव छे, चाँ तुमू नी आव सकता?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 तिवारन आखरी दाहाड़ा, जु मुखी दाहाड़ा छे, ईशु उभु हयु आरू आयड़ीन कय रयु, यदि कोय पिसलु से ते मार जु आवे आरू पीए।
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 जु मार पर जु विश्वास करसे, जोसो चुखलो शास्त्र मा आयो छे, “हेरेन दिल मा रईन जीवन क धारन क नदी वईन निकवसे।”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 त्यो यो वचन चुखलो आत्मान विषयमा कयो, जीनाक उका पर विश्वास करनेवावा पाने पर हता; काहकि आत्मा हिमी तक नी उतरीयो हतु, काहकि ईशु हिमी तक आपसी महिमा काजे नी पूछु हतु।
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 तव गर्दीम रईन कोय–कोय यी वात सोमवीन कयो, “सचमुच यु त्यो भविष्यवक्ता छे।”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 दिसरा कयो, “यु मसीहा छे।” पुन काहीज नी कयो, “काँ काय मसीह गलील रईन आवसे?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 काय चुखलो शास्त्र मा या नी आयु कि मसीह दाऊदन वंश रईन आरू बैतलहम गाँव रईन आवसे, जा दाऊद रयतु हतु?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 अळते: हेरेन कारण मानसो मा फूट पड़ी।
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ओका रईन काहय उका धरने चाहता हता, पुन कुन उका पर हाथ नी नाख्यो।
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 तव सिपाही प्रधान पुजारान आरू फरीसियान साथे वापस आया; हेको उका कयो, “तुमू उका काँ नी लाया?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 सिपाही जवाब दिदा, “एकदु मानुस कदी ओसली वात नी कर्‍यु।”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 फरीसिया उका जवाब दिदा, “काय तुमूक भी भरमाए गया छे?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 काय सरदार या फरीसियोम रईन कोय भी उका पर विश्वास कर्‍या छे?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 पुन या मानसे जा व्यवस्था नी जानता, श्रापित छे।”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 नीकुदेमुस ने, जु पेहल उका जु आयु हतु आरू ओकामा रईन एक हतु, ओका सी कयो,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “काय हामरी व्यवस्था काहना व्यक्ति काजे, जव तक पेहल हेरेन सोमवीन जान न लेवु कि त्यो काय करे, दोषी ठरावती छे?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 हेकोने उका जवाब दिदा, “काय तुमूक भी गलीलन छे? हेर आरू देख कि गलील रईन कोय भविष्यवक्ता प्रकट नी होयनु जुवे।”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 तव सब कोय आपने आपने घर जात रया।
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.