João 7
dhn (DHN) vs NVI
1 इन वातन बाद ईशु गलील मा फिरतु रयु; काहकि यहूदि उका मार नाखनेन कोशिष कर रया हता, एरकरीन चाँ यहूदि या मा फिरने नी चाहता हता।
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 यहूदि यान झोपड़ीन तिवार नाट हतो।
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 एरकरीन हेरेन भाईस उका कयो, “या से यहूदि या जा, कि जो काम तु करे हेको तारा चेला चाँ भी देखे।
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 काहकि ओसलो कोय नी रवे जु परचार होयनु चाहे, आरू दपाईन काम करे। यदि तु यो काम करे, ते आपने आपसु जगत पर प्रकट करे।”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 काहकि हेरेन भाईस भी उका पर विश्वास नी करता हता।
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 तव ईशु उका कयो, “मार टेम हिमी तक नी आयु, पुन तुमूक करता सब टेम छे।
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 संसार तुखे बैर नी कर सके, पुन त्यो मार से बैर करे काहकि हाव हेरेन विरोध मा यी गवाय देतु छे कि हेरेन काम बुरा छे।
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 तु तिवार मा जावु; हाव हिमी इन तिवार मा नी जाता, काहकि हिमी तक मार टेम पूरी नी हयु।”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 त्यो उका यी वात कयीन गलील माज रोवे गयु।
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 पुन जब ओका भाईस तिवार मा जात रया ते त्यो खुद भी, प्रकट मा नी पुन मानले सातायलो से गयु।
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 यहूदि तिवार मा उका यो कयीन देखने लाग्या, “चाँ क छे?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 आरू मानसम हेरेन विषय मा दपाईन खुब वातु होयली: काही कयता हता, “त्यो वारलो मानुस छे।” आरू काही कयता हता, “नी, त्यो मानसो भ्रम मा नाकतु छे।”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 तिभी यहूदियान बीक क कारण कोय मानुस ओका विषयमा खुलीन नी नुलतु हतु।
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 तव तिवारन आधा दाहाड़ा जात रया; ते ईशु मंदिर मा जाईन शिक्षा करने लाग्या।
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 तव यहूदि या चकित होईन कयो, “उका बिना भन्ले विद्या कोसो आव गय?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ईशु हेको जवाब देदु, “मार शिक्षा मारू नी, पुन मारा मुकलनेवावान छे।
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 यदि हेरेन मरजी पार चालवने चाहे, ते त्यो इन शिक्षान विषयमा जान लेसे कि यो यहोवा–भगवानन तरफ से छे या हाव आपसी तरफ से कयतु छे।
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 जु आपने तरफ से काही कयतु छे, त्यो आपसी बढ़ाई चाहतु छे; पुन जु आपसा मकलनेवालान बढ़ाई चाहतु छे त्यो सच्त्यो छे, आरू ओकामा अन्याय नी।
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 काय मूसु तुमूक व्यवस्था नी देदु? तिभी तुमुम रईन कोय व्यवस्था पर नी चालता। तुमू काँ मखे मार नाखना चाहता छे?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 मानसे जवाब दिदा, “तुखेमा साहळा छे। कुन तुखे मार नाखने चाहतु छे?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ईशु उका जवाब दिदो, “हाव एक कर्यु, आरू तुमू सब घबरायीन करता छे।
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ओको कारण मूसु तुमूक खतनान हुकुम देदु छे यो नी कि चो मूसान तरफ से पुन बाबदादा से चालती आवती रीत छे, आरू तुमू सब्तन दाहाड़े मानसन खतना करता छे।
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 जब सब्तन दाहाड़े मानसन खतना करता जाता छे ताकि मूसान व्यवस्थान हुकुम टव नी जाए, ते तु मखे पर काँ एरकरीन रीस करे कि हाव ने सब्तन दाहाड़े एक मानुसो पूरी रीति रईन आरगाय कर्या।
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 मुय देखीन न्याय मा करू, पुन ठीक न्याय करू”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 तव काही यरूशलेमवासी कयनो लाग्या, “काय यु त्यो नी जीनाक मार नाखनेन कोशिष कर्या जाय रया हता छे?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 पुन देखु, त्यो ते खुल्लाम खुल्लु वात करे आरू कोय ओका सी काही नी कयता छे। काय सरदारे सच सच जान लेदा छे कि यु मसीह छे?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ओका ते हामु जानता छे कि पुन यु क वावु छे; पुन मसीह जब आवसे ते कोय नी जानसे कि त्यो क वावु छे।”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 तव ईशु मंदिर मा शिक्षा देता जाईन आईड़ीन कयो, “तु मखे जानतु छे, आरू यो भी जानता छे कि हाव क वावु छे। हाव ते आपसु नी आयु, पुन मार मकलनेवावा सच्चा छे, ओका सी तुमूक नी जानता।
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 हाव उका जानतु छे काहकि हाव हेरेन तरफ से छे आरू हेको मखे मकल्यु छे।”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ओको पर हेकोने उका दरने चाह्यु, तिभी कोय नी उका पर हाथ नी नाख्या काहकि हेरेन टेम हिमी तक नी आयु हतु।
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 पछु भी गर्दी मा रईन बैस मानसे उका पर विश्वास कर्या, आरू कयनो लाग्या, “मसीह जेतार आवसे ते काय ओका सी सवटो विछेळीयो काम देखाड़छे जो त्यो देखड़ियो?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 फरीसियान मानसे हेरेन विषयमा यी वात दपाईन करता सोंब्या; आरू प्रधान पुजाराे आरू फरीसिया ने उका धरने काजे सिपाही मकल्यु।
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ओको पर ईशु कयो, “हाव थुड़ाक टेम तक आरू तुमरे जु छे, तव आपसा मकलनेवावान साथे जात रईस।
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 तुमू मखे देखसु, पुन मी नी जुड़ो; आरू जा हाव छे, जा तुमू नी आव सकता।”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ओको पर यहूदि या आपस मा कयो, यो कय जासे कि हामु यो नी जुड़से? काय त्यो हेरेन जु आवसे जा यूनानिया मा तितर बितर होईन रवता छे, आरू यूनानियान भी शिक्षा आपसे?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 यी काय वात छे जी त्यो कयो, कि “तुमू मखे देखसु, पुन नी जुड़से; आरू जा हाव छे, चाँ तुमू नी आव सकता?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 तिवारन आखरी दाहाड़ा, जु मुखी दाहाड़ा छे, ईशु उभु हयु आरू आयड़ीन कय रयु, यदि कोय पिसलु से ते मार जु आवे आरू पीए।
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 जु मार पर जु विश्वास करसे, जोसो चुखलो शास्त्र मा आयो छे, “हेरेन दिल मा रईन जीवन क धारन क नदी वईन निकवसे।”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 त्यो यो वचन चुखलो आत्मान विषयमा कयो, जीनाक उका पर विश्वास करनेवावा पाने पर हता; काहकि आत्मा हिमी तक नी उतरीयो हतु, काहकि ईशु हिमी तक आपसी महिमा काजे नी पूछु हतु।
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 तव गर्दीम रईन कोय–कोय यी वात सोमवीन कयो, “सचमुच यु त्यो भविष्यवक्ता छे।”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 दिसरा कयो, “यु मसीहा छे।” पुन काहीज नी कयो, “काँ काय मसीह गलील रईन आवसे?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 काय चुखलो शास्त्र मा या नी आयु कि मसीह दाऊदन वंश रईन आरू बैतलहम गाँव रईन आवसे, जा दाऊद रयतु हतु?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 अळते: हेरेन कारण मानसो मा फूट पड़ी।
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ओका रईन काहय उका धरने चाहता हता, पुन कुन उका पर हाथ नी नाख्यो।
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 तव सिपाही प्रधान पुजारान आरू फरीसियान साथे वापस आया; हेको उका कयो, “तुमू उका काँ नी लाया?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 सिपाही जवाब दिदा, “एकदु मानुस कदी ओसली वात नी कर्यु।”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 फरीसिया उका जवाब दिदा, “काय तुमूक भी भरमाए गया छे?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 काय सरदार या फरीसियोम रईन कोय भी उका पर विश्वास कर्या छे?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 पुन या मानसे जा व्यवस्था नी जानता, श्रापित छे।”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 नीकुदेमुस ने, जु पेहल उका जु आयु हतु आरू ओकामा रईन एक हतु, ओका सी कयो,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “काय हामरी व्यवस्था काहना व्यक्ति काजे, जव तक पेहल हेरेन सोमवीन जान न लेवु कि त्यो काय करे, दोषी ठरावती छे?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 हेकोने उका जवाब दिदा, “काय तुमूक भी गलीलन छे? हेर आरू देख कि गलील रईन कोय भविष्यवक्ता प्रकट नी होयनु जुवे।”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 तव सब कोय आपने आपने घर जात रया।
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.