João 7
dhn (DHN) vs NTLH
1 इन वातन बाद ईशु गलील मा फिरतु रयु; काहकि यहूदि उका मार नाखनेन कोशिष कर रया हता, एरकरीन चाँ यहूदि या मा फिरने नी चाहता हता।
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 यहूदि यान झोपड़ीन तिवार नाट हतो।
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 एरकरीन हेरेन भाईस उका कयो, “या से यहूदि या जा, कि जो काम तु करे हेको तारा चेला चाँ भी देखे।
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 काहकि ओसलो कोय नी रवे जु परचार होयनु चाहे, आरू दपाईन काम करे। यदि तु यो काम करे, ते आपने आपसु जगत पर प्रकट करे।”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 काहकि हेरेन भाईस भी उका पर विश्वास नी करता हता।
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 तव ईशु उका कयो, “मार टेम हिमी तक नी आयु, पुन तुमूक करता सब टेम छे।
6 Ele respondeu:
7 संसार तुखे बैर नी कर सके, पुन त्यो मार से बैर करे काहकि हाव हेरेन विरोध मा यी गवाय देतु छे कि हेरेन काम बुरा छे।
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 तु तिवार मा जावु; हाव हिमी इन तिवार मा नी जाता, काहकि हिमी तक मार टेम पूरी नी हयु।”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 त्यो उका यी वात कयीन गलील माज रोवे गयु।
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 पुन जब ओका भाईस तिवार मा जात रया ते त्यो खुद भी, प्रकट मा नी पुन मानले सातायलो से गयु।
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 यहूदि तिवार मा उका यो कयीन देखने लाग्या, “चाँ क छे?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 आरू मानसम हेरेन विषय मा दपाईन खुब वातु होयली: काही कयता हता, “त्यो वारलो मानुस छे।” आरू काही कयता हता, “नी, त्यो मानसो भ्रम मा नाकतु छे।”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 तिभी यहूदियान बीक क कारण कोय मानुस ओका विषयमा खुलीन नी नुलतु हतु।
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 तव तिवारन आधा दाहाड़ा जात रया; ते ईशु मंदिर मा जाईन शिक्षा करने लाग्या।
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 तव यहूदि या चकित होईन कयो, “उका बिना भन्ले विद्या कोसो आव गय?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ईशु हेको जवाब देदु, “मार शिक्षा मारू नी, पुन मारा मुकलनेवावान छे।
16 Jesus disse:
17 यदि हेरेन मरजी पार चालवने चाहे, ते त्यो इन शिक्षान विषयमा जान लेसे कि यो यहोवा–भगवानन तरफ से छे या हाव आपसी तरफ से कयतु छे।
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 जु आपने तरफ से काही कयतु छे, त्यो आपसी बढ़ाई चाहतु छे; पुन जु आपसा मकलनेवालान बढ़ाई चाहतु छे त्यो सच्त्यो छे, आरू ओकामा अन्याय नी।
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 काय मूसु तुमूक व्यवस्था नी देदु? तिभी तुमुम रईन कोय व्यवस्था पर नी चालता। तुमू काँ मखे मार नाखना चाहता छे?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 मानसे जवाब दिदा, “तुखेमा साहळा छे। कुन तुखे मार नाखने चाहतु छे?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ईशु उका जवाब दिदो, “हाव एक कर्यु, आरू तुमू सब घबरायीन करता छे।
21 Então Jesus disse:
22 ओको कारण मूसु तुमूक खतनान हुकुम देदु छे यो नी कि चो मूसान तरफ से पुन बाबदादा से चालती आवती रीत छे, आरू तुमू सब्तन दाहाड़े मानसन खतना करता छे।
22 Vocês
23 जब सब्तन दाहाड़े मानसन खतना करता जाता छे ताकि मूसान व्यवस्थान हुकुम टव नी जाए, ते तु मखे पर काँ एरकरीन रीस करे कि हाव ने सब्तन दाहाड़े एक मानुसो पूरी रीति रईन आरगाय कर्या।
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 मुय देखीन न्याय मा करू, पुन ठीक न्याय करू”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 तव काही यरूशलेमवासी कयनो लाग्या, “काय यु त्यो नी जीनाक मार नाखनेन कोशिष कर्या जाय रया हता छे?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 पुन देखु, त्यो ते खुल्लाम खुल्लु वात करे आरू कोय ओका सी काही नी कयता छे। काय सरदारे सच सच जान लेदा छे कि यु मसीह छे?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ओका ते हामु जानता छे कि पुन यु क वावु छे; पुन मसीह जब आवसे ते कोय नी जानसे कि त्यो क वावु छे।”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 तव ईशु मंदिर मा शिक्षा देता जाईन आईड़ीन कयो, “तु मखे जानतु छे, आरू यो भी जानता छे कि हाव क वावु छे। हाव ते आपसु नी आयु, पुन मार मकलनेवावा सच्चा छे, ओका सी तुमूक नी जानता।
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 हाव उका जानतु छे काहकि हाव हेरेन तरफ से छे आरू हेको मखे मकल्यु छे।”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 ओको पर हेकोने उका दरने चाह्यु, तिभी कोय नी उका पर हाथ नी नाख्या काहकि हेरेन टेम हिमी तक नी आयु हतु।
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 पछु भी गर्दी मा रईन बैस मानसे उका पर विश्वास कर्या, आरू कयनो लाग्या, “मसीह जेतार आवसे ते काय ओका सी सवटो विछेळीयो काम देखाड़छे जो त्यो देखड़ियो?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 फरीसियान मानसे हेरेन विषयमा यी वात दपाईन करता सोंब्या; आरू प्रधान पुजाराे आरू फरीसिया ने उका धरने काजे सिपाही मकल्यु।
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ओको पर ईशु कयो, “हाव थुड़ाक टेम तक आरू तुमरे जु छे, तव आपसा मकलनेवावान साथे जात रईस।
33 Jesus disse:
34 तुमू मखे देखसु, पुन मी नी जुड़ो; आरू जा हाव छे, जा तुमू नी आव सकता।”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ओको पर यहूदि या आपस मा कयो, यो कय जासे कि हामु यो नी जुड़से? काय त्यो हेरेन जु आवसे जा यूनानिया मा तितर बितर होईन रवता छे, आरू यूनानियान भी शिक्षा आपसे?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 यी काय वात छे जी त्यो कयो, कि “तुमू मखे देखसु, पुन नी जुड़से; आरू जा हाव छे, चाँ तुमू नी आव सकता?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 तिवारन आखरी दाहाड़ा, जु मुखी दाहाड़ा छे, ईशु उभु हयु आरू आयड़ीन कय रयु, यदि कोय पिसलु से ते मार जु आवे आरू पीए।
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 जु मार पर जु विश्वास करसे, जोसो चुखलो शास्त्र मा आयो छे, “हेरेन दिल मा रईन जीवन क धारन क नदी वईन निकवसे।”
38 Como dizem as
39 त्यो यो वचन चुखलो आत्मान विषयमा कयो, जीनाक उका पर विश्वास करनेवावा पाने पर हता; काहकि आत्मा हिमी तक नी उतरीयो हतु, काहकि ईशु हिमी तक आपसी महिमा काजे नी पूछु हतु।
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 तव गर्दीम रईन कोय–कोय यी वात सोमवीन कयो, “सचमुच यु त्यो भविष्यवक्ता छे।”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 दिसरा कयो, “यु मसीहा छे।” पुन काहीज नी कयो, “काँ काय मसीह गलील रईन आवसे?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 काय चुखलो शास्त्र मा या नी आयु कि मसीह दाऊदन वंश रईन आरू बैतलहम गाँव रईन आवसे, जा दाऊद रयतु हतु?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 अळते: हेरेन कारण मानसो मा फूट पड़ी।
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 ओका रईन काहय उका धरने चाहता हता, पुन कुन उका पर हाथ नी नाख्यो।
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 तव सिपाही प्रधान पुजारान आरू फरीसियान साथे वापस आया; हेको उका कयो, “तुमू उका काँ नी लाया?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 सिपाही जवाब दिदा, “एकदु मानुस कदी ओसली वात नी कर्यु।”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 फरीसिया उका जवाब दिदा, “काय तुमूक भी भरमाए गया छे?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 काय सरदार या फरीसियोम रईन कोय भी उका पर विश्वास कर्या छे?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 पुन या मानसे जा व्यवस्था नी जानता, श्रापित छे।”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 नीकुदेमुस ने, जु पेहल उका जु आयु हतु आरू ओकामा रईन एक हतु, ओका सी कयो,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “काय हामरी व्यवस्था काहना व्यक्ति काजे, जव तक पेहल हेरेन सोमवीन जान न लेवु कि त्यो काय करे, दोषी ठरावती छे?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 हेकोने उका जवाब दिदा, “काय तुमूक भी गलीलन छे? हेर आरू देख कि गलील रईन कोय भविष्यवक्ता प्रकट नी होयनु जुवे।”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 तव सब कोय आपने आपने घर जात रया।
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.