João 4

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फरीसियों भी सोमव्या छे कि ईशु यहुन्ना रईन जास्ती चेला बनावतु आरू तीनुक बपतिस्मा देतु छे।
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 हिमी ईशु स्वता: नी वरना हेरेन चेला बपतिस्मा देता हता
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 पछा जव पोरबु काजे मालुम हुयो तव त्यो यहूदि या काजे छुड़ीन पछु गलील जात रयु,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 आरू तीनाक सामरिया रईन जानु जरूरी हतो।
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 एरकरीन चाँ सूखार नावन सामरिया एक नगर तक आयु, जु तीन धरती साथे छे जिनाक याकूब आपसा पोर्‍या यूसुफ काजे आपलो हतु।
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 आरू याकूबन कुवो भी चाँ हतो। अळते: ईशुन वाट पर थाकलो ओसलु कुवा पर ओसोज बोठ गयु। यी वात दिसुन टेमे होईली।
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 इतरीक वार मा एक सामरिया बाई पानारी आवी। ईशु तीनाक कयो, “मखे पानी पिवाड़।”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काहकि हेरेन चेला ते नगर मा खानेन बजार लेने करीन गया हुता।
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ची सामरिया बाई तीनाक कयली, “तु यहूदि होईन मखे सामरिया बाई पर पानी काँ मांगता छे?” काहकि यहूदि सामरियो साथे काहनाज प्रकारन व्यवहार नी राखता।
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ईशु जवाब देदु, “यदि तु यहोवा–भगवानन वरदान जानती, आरू यी भी जानती कि चाँ कुन छे जु तुखे कयतु छे, मखे पानी पिवाड़, ते तु तीनाक पर मांगती, आरू त्यो तुखे जीवनेन पानी देदु।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, तार जु पानी भरनेन करता काय ते छे भी नी, आरू कुवो उंडो छे; ते पछो चाँ जीवनन पानी तार जु क रईन आयो?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 काय तु आमरू बास याकूब रईन मोटु छे, जु आपनुक यी वावड़ी देदु; आरू आपसु आपसा पोर्‍या, आरू आपसा पशुओं समेत इन वावड़ीन पानी पिदला?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ईशु तीनाक जवाब देदु, “जु कुन यो पानी पीसे तीनाक पछी पानी पीस लागसे,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 पुन जु कोय इन पानीम रईन पीसे जो हाव तीनाक आपीस, त्यो पछु अमरकायो तक पीसलु नी रवे; वरना जो पानी हाव तीनाक आपीस, वा तीनाम सुवतु रोवे जासे जु अमरकाय जीवनन करता खुश रवसे।”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, त्यो पानी मखे आप काहकि हाव पीसली नी रवु आरू नी पानी भरने काजे अतरे नाम्बे नी जाव।”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ईशु तीनाक कयो, “जा, आपसा बास काजे या बुलाव लाव।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “बाई तीनाक जवाब आपी, हाव बिना माटीन छे।” ईशु तीनाक कयो, “तु ठिक कयती छे, हाव बिना माटीन
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 काहकि तु पाच माटी कर लेदी छे, आरू जीना पाह तु हिमी छे त्यो भी तार माटी नी होय। यो तु सच कयनो बाज रयु छे।”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 बाई तीनाक कयी, “पोरबु, मखे लागे से कि तु भविष्यवक्ता छे।
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 हामरा बाबदादा भी इनुज बोयड़ा पर भक्ती करला, आरू तुमू कयता से कि ची धरती जा भक्ती करनो जुवु ची यरूशलेमा छे।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ईशु तीनाक कयी, “देख नारी, मार वातन विश्वास कर कि त्यो टेम आवतु छे कि तुमू इन बोयड़ा पर बासन भक्ती करतो, नी यरूशलेम मा
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 तुमू जिनाक नी जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; आरू हामु जिनाक जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; काहकि उध्दार यहूदि या मा रईन छे,
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 पुन त्यो टेम आवतु छे, वरना हिमी भी छे, जीनाम सच्चा भक्त बासन भक्ती आत्मा आरू सच्चाई से करसु, काहकि बास आपने करता ओसाज तपस्या वाला देखतु छे।
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 यहोवा–भगवान आत्मा छे, आरू जरूरी छे कि हेरेन भक्ती करनेवालान आत्मा आरू सच्ची भक्ती करू।”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 बाई ईशु काजे कयी, “हाव जानती से कि मसीह जु ख्रिस्त कोवाड़तु छे, आवनेवाळो छे; जव त्यो आवसे, ते हामुक सुब वात कय देसे।”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ईशु तीनाक बाई क कयो, “हाव जो तुखे कयनो बाजरयु छे, हाव त्यो छे।”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 इतरीक वार मा हेरेन चेला आव गया, आरू घबरायने करने लाग्या कि त्यो बाई साथे वात करने बाज रयु छे; तेभी कुनुज नी पुच्या, “तु काय चाहतु छे?” या “काय करनेन करता तीनाक साथे वात कर रयु छे?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 तव ची बाई आपनो ढुसरो छुड़ीन नगर मा जात रयी, आरू मानसो काजे कोवने लागी,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “आवु, एक मानसो काजे देखु, जु सब काय जो हाव जो कर्‍यु मखे कय देदु काय यु ते मसीह नी छे?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 अळते: चाँ नगर मा रईन निकवीन तीनाक जु आवने लाग्या।
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 तवूज हेरेन चेला ईशु यी विनती कर्‍या, “हे गुरू, काही खाय ले।”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 पुन त्यो तीनुक कोयु, “मार जु खानेन करता ओसलो खानो छे जिनाक तुमू नी जानता।”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 तव चेला आपसु मा कोया, “काय कोय हेरेन करता खानेन करता काय लावला छे?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ईशु तीनाक कयो, “मार खानो यो छे कि ओका मोकलने वालान इच्छानुसार चालो आरू हेरेन क पुरो करो।
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 काय तुमू नी जानता, ‘काटनेन हुयने मा हिमी भी चार महीना पड़ला छे?’ देखु, हाव तुमूक कोय रयु छे, आपसा ढुवा उगाड़ ़ीन खेतो मा नजर मारू कि चाँ काटनेन करता पाक गयो छे कि।
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 काटने वाळा क दाहाड़की जड़े आरू त्यो अमर काया न जीवन क फव एखटो करे, काहकि वेरनेवाळो आरू काटनेवाळो दुयु मिवीन खुशीम रहवे।
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 काहकि या पर यी काहनी सच बठती छे: ‘वेरनेवाव आरू छे आरू काटनेवाळो आरू।’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 मे तुमूक वा खेत काटनेन करता मोकल्यु तीनाकमा तुमू मेहनत नी कर्‍या: दिसरा मेहनत कर्‍या आरू तुमू हेरेन मेहनतन फव मा भागीदार होया।”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 तीन गाँवन भारी सोवटा सामरिया तीन बाईन कोवने से ईशु पर विश्वास कर्‍या; काहकि ची यी गवाय देदली छे: “त्यो सब हाव कर्‍यु छे, मखे कय देदु।”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 तेरेन करता तव चे सामरिया तीनाक जु आवला, ते ओतेन विनती करने लाग्या कि हामरेन चाँ रोवे। अळते: ओतेन त्यो चाँ दुय दाहाड़ा तक रयु।
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 हेरेन वचन क कारण आरू भी बैस मानसे विश्वास कर्‍या
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 आरू तीन बाई कयो, “हिमी हामु तारे कयनो पर विश्वास नी करता; काहकि हामु तुमूक सोमवाळ्या छे, आरू जानता छे कि यु सचमुच जगन अमरकाय रक्षा करनीयो छे।”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 पछा चाँ दुय दाहाड़ान बाद त्यो चाँ रईन निकलीन गलील जात रयु,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 काहकि ईशु ते आपसु साक्षी देदु कि कागळीयान आपसा देश मा विजुत नी जुड़े।
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 जब चा गलील मा आवला, ते गलीलवाला खुश मा तीनाक भेवाया; काहकि जोतरा काम त्यो यरूशलेम मा तिवारन टेमे करला हुता, चाँ तीनाक सुब काजे देख्या हुता, काहकि चाँ भी तिवार मा गयला हुता,
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 तव त्यो पछु गलीलन काना गाव मा आयु, जा त्यो पानी काजे दाखरस बनायु हतु। चा रोमन सरदार हतु जिनान पोर्‍य कफरनहूम नगर मा बीमार हतु।
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 त्यो यो सोमवीन ईशु यहूदिया से गलीलमा आव गयु छे, तीनाक जु गयु आरू तीनाक से विनती करने लाग्यु कि चालीन मारा पोर्‍या काजे आरगा कर दे: काहकि त्यो मरने पर हतु।
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ईशु तीनाक कयो, “जव तव तुमूक सहलानी आरू विनछळ्यो काम नी देखसे जा तक कदी भी विश्वास नी करसे।”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 राजान आधिकारी तीनाक कयो, “हे पोरबु, मारा नानला पोर्‍या मरनान पेहल चाल।”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ईशु तीनाक कयो, “जा, तार पोर्‍यो जीवतो छे।” त्यो मानुस ईशुन कयली वात विश्वास करीन आरू जात रयु।
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 त्यो वाट परूच हुतो कि हेरेन दास तीनाक आव भेवाया आरू कोवने लाग्या, “तारू पोर्‍यो जीवतो छे।”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 त्यो तीनुक पूछु, “काहले टेमे त्यो वारला हुयने लाग्यो?” चाँ तीनाकसे कयो, “काल सात घंटा न बाद हेरेन ज्वर उतरी गयो।”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 तव बास जान गयु कि यो तीन टेमे हुयो जिन टेमे ईशु तीनाक कयो, “तार पोर्‍यो जीवतो छे” आरू त्यो आरू हेरेन सब घर वाला विश्वास कर्‍या।
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 यो दिसरो विछेळीयो काम होतो जो ईशु यहूदि या रईन गलील मा आवीन देखाड़्यु।
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.