João 4
dhn (DHN) vs ARC
1 फरीसियों भी सोमव्या छे कि ईशु यहुन्ना रईन जास्ती चेला बनावतु आरू तीनुक बपतिस्मा देतु छे।
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 हिमी ईशु स्वता: नी वरना हेरेन चेला बपतिस्मा देता हता
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 पछा जव पोरबु काजे मालुम हुयो तव त्यो यहूदि या काजे छुड़ीन पछु गलील जात रयु,
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 आरू तीनाक सामरिया रईन जानु जरूरी हतो।
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 एरकरीन चाँ सूखार नावन सामरिया एक नगर तक आयु, जु तीन धरती साथे छे जिनाक याकूब आपसा पोर्या यूसुफ काजे आपलो हतु।
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 आरू याकूबन कुवो भी चाँ हतो। अळते: ईशुन वाट पर थाकलो ओसलु कुवा पर ओसोज बोठ गयु। यी वात दिसुन टेमे होईली।
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 इतरीक वार मा एक सामरिया बाई पानारी आवी। ईशु तीनाक कयो, “मखे पानी पिवाड़।”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काहकि हेरेन चेला ते नगर मा खानेन बजार लेने करीन गया हुता।
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ची सामरिया बाई तीनाक कयली, “तु यहूदि होईन मखे सामरिया बाई पर पानी काँ मांगता छे?” काहकि यहूदि सामरियो साथे काहनाज प्रकारन व्यवहार नी राखता।
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 ईशु जवाब देदु, “यदि तु यहोवा–भगवानन वरदान जानती, आरू यी भी जानती कि चाँ कुन छे जु तुखे कयतु छे, मखे पानी पिवाड़, ते तु तीनाक पर मांगती, आरू त्यो तुखे जीवनेन पानी देदु।”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, तार जु पानी भरनेन करता काय ते छे भी नी, आरू कुवो उंडो छे; ते पछो चाँ जीवनन पानी तार जु क रईन आयो?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 काय तु आमरू बास याकूब रईन मोटु छे, जु आपनुक यी वावड़ी देदु; आरू आपसु आपसा पोर्या, आरू आपसा पशुओं समेत इन वावड़ीन पानी पिदला?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ईशु तीनाक जवाब देदु, “जु कुन यो पानी पीसे तीनाक पछी पानी पीस लागसे,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 पुन जु कोय इन पानीम रईन पीसे जो हाव तीनाक आपीस, त्यो पछु अमरकायो तक पीसलु नी रवे; वरना जो पानी हाव तीनाक आपीस, वा तीनाम सुवतु रोवे जासे जु अमरकाय जीवनन करता खुश रवसे।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, त्यो पानी मखे आप काहकि हाव पीसली नी रवु आरू नी पानी भरने काजे अतरे नाम्बे नी जाव।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ईशु तीनाक कयो, “जा, आपसा बास काजे या बुलाव लाव।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “बाई तीनाक जवाब आपी, हाव बिना माटीन छे।” ईशु तीनाक कयो, “तु ठिक कयती छे, हाव बिना माटीन
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 काहकि तु पाच माटी कर लेदी छे, आरू जीना पाह तु हिमी छे त्यो भी तार माटी नी होय। यो तु सच कयनो बाज रयु छे।”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 बाई तीनाक कयी, “पोरबु, मखे लागे से कि तु भविष्यवक्ता छे।
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 हामरा बाबदादा भी इनुज बोयड़ा पर भक्ती करला, आरू तुमू कयता से कि ची धरती जा भक्ती करनो जुवु ची यरूशलेमा छे।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ईशु तीनाक कयी, “देख नारी, मार वातन विश्वास कर कि त्यो टेम आवतु छे कि तुमू इन बोयड़ा पर बासन भक्ती करतो, नी यरूशलेम मा
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुमू जिनाक नी जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; आरू हामु जिनाक जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; काहकि उध्दार यहूदि या मा रईन छे,
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 पुन त्यो टेम आवतु छे, वरना हिमी भी छे, जीनाम सच्चा भक्त बासन भक्ती आत्मा आरू सच्चाई से करसु, काहकि बास आपने करता ओसाज तपस्या वाला देखतु छे।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 यहोवा–भगवान आत्मा छे, आरू जरूरी छे कि हेरेन भक्ती करनेवालान आत्मा आरू सच्ची भक्ती करू।”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 बाई ईशु काजे कयी, “हाव जानती से कि मसीह जु ख्रिस्त कोवाड़तु छे, आवनेवाळो छे; जव त्यो आवसे, ते हामुक सुब वात कय देसे।”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ईशु तीनाक बाई क कयो, “हाव जो तुखे कयनो बाजरयु छे, हाव त्यो छे।”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 इतरीक वार मा हेरेन चेला आव गया, आरू घबरायने करने लाग्या कि त्यो बाई साथे वात करने बाज रयु छे; तेभी कुनुज नी पुच्या, “तु काय चाहतु छे?” या “काय करनेन करता तीनाक साथे वात कर रयु छे?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 तव ची बाई आपनो ढुसरो छुड़ीन नगर मा जात रयी, आरू मानसो काजे कोवने लागी,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “आवु, एक मानसो काजे देखु, जु सब काय जो हाव जो कर्यु मखे कय देदु काय यु ते मसीह नी छे?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 अळते: चाँ नगर मा रईन निकवीन तीनाक जु आवने लाग्या।
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 तवूज हेरेन चेला ईशु यी विनती कर्या, “हे गुरू, काही खाय ले।”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 पुन त्यो तीनुक कोयु, “मार जु खानेन करता ओसलो खानो छे जिनाक तुमू नी जानता।”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 तव चेला आपसु मा कोया, “काय कोय हेरेन करता खानेन करता काय लावला छे?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 ईशु तीनाक कयो, “मार खानो यो छे कि ओका मोकलने वालान इच्छानुसार चालो आरू हेरेन क पुरो करो।
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 काय तुमू नी जानता, ‘काटनेन हुयने मा हिमी भी चार महीना पड़ला छे?’ देखु, हाव तुमूक कोय रयु छे, आपसा ढुवा उगाड़ ़ीन खेतो मा नजर मारू कि चाँ काटनेन करता पाक गयो छे कि।
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 काटने वाळा क दाहाड़की जड़े आरू त्यो अमर काया न जीवन क फव एखटो करे, काहकि वेरनेवाळो आरू काटनेवाळो दुयु मिवीन खुशीम रहवे।
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 काहकि या पर यी काहनी सच बठती छे: ‘वेरनेवाव आरू छे आरू काटनेवाळो आरू।’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 मे तुमूक वा खेत काटनेन करता मोकल्यु तीनाकमा तुमू मेहनत नी कर्या: दिसरा मेहनत कर्या आरू तुमू हेरेन मेहनतन फव मा भागीदार होया।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 तीन गाँवन भारी सोवटा सामरिया तीन बाईन कोवने से ईशु पर विश्वास कर्या; काहकि ची यी गवाय देदली छे: “त्यो सब हाव कर्यु छे, मखे कय देदु।”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 तेरेन करता तव चे सामरिया तीनाक जु आवला, ते ओतेन विनती करने लाग्या कि हामरेन चाँ रोवे। अळते: ओतेन त्यो चाँ दुय दाहाड़ा तक रयु।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 हेरेन वचन क कारण आरू भी बैस मानसे विश्वास कर्या
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 आरू तीन बाई कयो, “हिमी हामु तारे कयनो पर विश्वास नी करता; काहकि हामु तुमूक सोमवाळ्या छे, आरू जानता छे कि यु सचमुच जगन अमरकाय रक्षा करनीयो छे।”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 पछा चाँ दुय दाहाड़ान बाद त्यो चाँ रईन निकलीन गलील जात रयु,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 काहकि ईशु ते आपसु साक्षी देदु कि कागळीयान आपसा देश मा विजुत नी जुड़े।
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 जब चा गलील मा आवला, ते गलीलवाला खुश मा तीनाक भेवाया; काहकि जोतरा काम त्यो यरूशलेम मा तिवारन टेमे करला हुता, चाँ तीनाक सुब काजे देख्या हुता, काहकि चाँ भी तिवार मा गयला हुता,
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 तव त्यो पछु गलीलन काना गाव मा आयु, जा त्यो पानी काजे दाखरस बनायु हतु। चा रोमन सरदार हतु जिनान पोर्य कफरनहूम नगर मा बीमार हतु।
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 त्यो यो सोमवीन ईशु यहूदिया से गलीलमा आव गयु छे, तीनाक जु गयु आरू तीनाक से विनती करने लाग्यु कि चालीन मारा पोर्या काजे आरगा कर दे: काहकि त्यो मरने पर हतु।
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ईशु तीनाक कयो, “जव तव तुमूक सहलानी आरू विनछळ्यो काम नी देखसे जा तक कदी भी विश्वास नी करसे।”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 राजान आधिकारी तीनाक कयो, “हे पोरबु, मारा नानला पोर्या मरनान पेहल चाल।”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ईशु तीनाक कयो, “जा, तार पोर्यो जीवतो छे।” त्यो मानुस ईशुन कयली वात विश्वास करीन आरू जात रयु।
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 त्यो वाट परूच हुतो कि हेरेन दास तीनाक आव भेवाया आरू कोवने लाग्या, “तारू पोर्यो जीवतो छे।”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 त्यो तीनुक पूछु, “काहले टेमे त्यो वारला हुयने लाग्यो?” चाँ तीनाकसे कयो, “काल सात घंटा न बाद हेरेन ज्वर उतरी गयो।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 तव बास जान गयु कि यो तीन टेमे हुयो जिन टेमे ईशु तीनाक कयो, “तार पोर्यो जीवतो छे” आरू त्यो आरू हेरेन सब घर वाला विश्वास कर्या।
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 यो दिसरो विछेळीयो काम होतो जो ईशु यहूदि या रईन गलील मा आवीन देखाड़्यु।
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.