João 4

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फरीसियों भी सोमव्या छे कि ईशु यहुन्ना रईन जास्ती चेला बनावतु आरू तीनुक बपतिस्मा देतु छे।
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 हिमी ईशु स्वता: नी वरना हेरेन चेला बपतिस्मा देता हता
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 पछा जव पोरबु काजे मालुम हुयो तव त्यो यहूदि या काजे छुड़ीन पछु गलील जात रयु,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 आरू तीनाक सामरिया रईन जानु जरूरी हतो।
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 एरकरीन चाँ सूखार नावन सामरिया एक नगर तक आयु, जु तीन धरती साथे छे जिनाक याकूब आपसा पोर्‍या यूसुफ काजे आपलो हतु।
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 आरू याकूबन कुवो भी चाँ हतो। अळते: ईशुन वाट पर थाकलो ओसलु कुवा पर ओसोज बोठ गयु। यी वात दिसुन टेमे होईली।
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 इतरीक वार मा एक सामरिया बाई पानारी आवी। ईशु तीनाक कयो, “मखे पानी पिवाड़।”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 काहकि हेरेन चेला ते नगर मा खानेन बजार लेने करीन गया हुता।
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ची सामरिया बाई तीनाक कयली, “तु यहूदि होईन मखे सामरिया बाई पर पानी काँ मांगता छे?” काहकि यहूदि सामरियो साथे काहनाज प्रकारन व्यवहार नी राखता।
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ईशु जवाब देदु, “यदि तु यहोवा–भगवानन वरदान जानती, आरू यी भी जानती कि चाँ कुन छे जु तुखे कयतु छे, मखे पानी पिवाड़, ते तु तीनाक पर मांगती, आरू त्यो तुखे जीवनेन पानी देदु।”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, तार जु पानी भरनेन करता काय ते छे भी नी, आरू कुवो उंडो छे; ते पछो चाँ जीवनन पानी तार जु क रईन आयो?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 काय तु आमरू बास याकूब रईन मोटु छे, जु आपनुक यी वावड़ी देदु; आरू आपसु आपसा पोर्‍या, आरू आपसा पशुओं समेत इन वावड़ीन पानी पिदला?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ईशु तीनाक जवाब देदु, “जु कुन यो पानी पीसे तीनाक पछी पानी पीस लागसे,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 पुन जु कोय इन पानीम रईन पीसे जो हाव तीनाक आपीस, त्यो पछु अमरकायो तक पीसलु नी रवे; वरना जो पानी हाव तीनाक आपीस, वा तीनाम सुवतु रोवे जासे जु अमरकाय जीवनन करता खुश रवसे।”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, त्यो पानी मखे आप काहकि हाव पीसली नी रवु आरू नी पानी भरने काजे अतरे नाम्बे नी जाव।”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ईशु तीनाक कयो, “जा, आपसा बास काजे या बुलाव लाव।”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 “बाई तीनाक जवाब आपी, हाव बिना माटीन छे।” ईशु तीनाक कयो, “तु ठिक कयती छे, हाव बिना माटीन
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 काहकि तु पाच माटी कर लेदी छे, आरू जीना पाह तु हिमी छे त्यो भी तार माटी नी होय। यो तु सच कयनो बाज रयु छे।”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 बाई तीनाक कयी, “पोरबु, मखे लागे से कि तु भविष्यवक्ता छे।
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 हामरा बाबदादा भी इनुज बोयड़ा पर भक्ती करला, आरू तुमू कयता से कि ची धरती जा भक्ती करनो जुवु ची यरूशलेमा छे।”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ईशु तीनाक कयी, “देख नारी, मार वातन विश्वास कर कि त्यो टेम आवतु छे कि तुमू इन बोयड़ा पर बासन भक्ती करतो, नी यरूशलेम मा
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 तुमू जिनाक नी जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; आरू हामु जिनाक जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; काहकि उध्दार यहूदि या मा रईन छे,
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 पुन त्यो टेम आवतु छे, वरना हिमी भी छे, जीनाम सच्चा भक्त बासन भक्ती आत्मा आरू सच्चाई से करसु, काहकि बास आपने करता ओसाज तपस्या वाला देखतु छे।
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 यहोवा–भगवान आत्मा छे, आरू जरूरी छे कि हेरेन भक्ती करनेवालान आत्मा आरू सच्ची भक्ती करू।”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 बाई ईशु काजे कयी, “हाव जानती से कि मसीह जु ख्रिस्त कोवाड़तु छे, आवनेवाळो छे; जव त्यो आवसे, ते हामुक सुब वात कय देसे।”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ईशु तीनाक बाई क कयो, “हाव जो तुखे कयनो बाजरयु छे, हाव त्यो छे।”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 इतरीक वार मा हेरेन चेला आव गया, आरू घबरायने करने लाग्या कि त्यो बाई साथे वात करने बाज रयु छे; तेभी कुनुज नी पुच्या, “तु काय चाहतु छे?” या “काय करनेन करता तीनाक साथे वात कर रयु छे?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 तव ची बाई आपनो ढुसरो छुड़ीन नगर मा जात रयी, आरू मानसो काजे कोवने लागी,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “आवु, एक मानसो काजे देखु, जु सब काय जो हाव जो कर्‍यु मखे कय देदु काय यु ते मसीह नी छे?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 अळते: चाँ नगर मा रईन निकवीन तीनाक जु आवने लाग्या।
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 तवूज हेरेन चेला ईशु यी विनती कर्‍या, “हे गुरू, काही खाय ले।”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 पुन त्यो तीनुक कोयु, “मार जु खानेन करता ओसलो खानो छे जिनाक तुमू नी जानता।”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 तव चेला आपसु मा कोया, “काय कोय हेरेन करता खानेन करता काय लावला छे?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ईशु तीनाक कयो, “मार खानो यो छे कि ओका मोकलने वालान इच्छानुसार चालो आरू हेरेन क पुरो करो।
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 काय तुमू नी जानता, ‘काटनेन हुयने मा हिमी भी चार महीना पड़ला छे?’ देखु, हाव तुमूक कोय रयु छे, आपसा ढुवा उगाड़ ़ीन खेतो मा नजर मारू कि चाँ काटनेन करता पाक गयो छे कि।
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 काटने वाळा क दाहाड़की जड़े आरू त्यो अमर काया न जीवन क फव एखटो करे, काहकि वेरनेवाळो आरू काटनेवाळो दुयु मिवीन खुशीम रहवे।
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 काहकि या पर यी काहनी सच बठती छे: ‘वेरनेवाव आरू छे आरू काटनेवाळो आरू।’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 मे तुमूक वा खेत काटनेन करता मोकल्यु तीनाकमा तुमू मेहनत नी कर्‍या: दिसरा मेहनत कर्‍या आरू तुमू हेरेन मेहनतन फव मा भागीदार होया।”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 तीन गाँवन भारी सोवटा सामरिया तीन बाईन कोवने से ईशु पर विश्वास कर्‍या; काहकि ची यी गवाय देदली छे: “त्यो सब हाव कर्‍यु छे, मखे कय देदु।”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 तेरेन करता तव चे सामरिया तीनाक जु आवला, ते ओतेन विनती करने लाग्या कि हामरेन चाँ रोवे। अळते: ओतेन त्यो चाँ दुय दाहाड़ा तक रयु।
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 हेरेन वचन क कारण आरू भी बैस मानसे विश्वास कर्‍या
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 आरू तीन बाई कयो, “हिमी हामु तारे कयनो पर विश्वास नी करता; काहकि हामु तुमूक सोमवाळ्या छे, आरू जानता छे कि यु सचमुच जगन अमरकाय रक्षा करनीयो छे।”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 पछा चाँ दुय दाहाड़ान बाद त्यो चाँ रईन निकलीन गलील जात रयु,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 काहकि ईशु ते आपसु साक्षी देदु कि कागळीयान आपसा देश मा विजुत नी जुड़े।
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 जब चा गलील मा आवला, ते गलीलवाला खुश मा तीनाक भेवाया; काहकि जोतरा काम त्यो यरूशलेम मा तिवारन टेमे करला हुता, चाँ तीनाक सुब काजे देख्या हुता, काहकि चाँ भी तिवार मा गयला हुता,
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 तव त्यो पछु गलीलन काना गाव मा आयु, जा त्यो पानी काजे दाखरस बनायु हतु। चा रोमन सरदार हतु जिनान पोर्‍य कफरनहूम नगर मा बीमार हतु।
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 त्यो यो सोमवीन ईशु यहूदिया से गलीलमा आव गयु छे, तीनाक जु गयु आरू तीनाक से विनती करने लाग्यु कि चालीन मारा पोर्‍या काजे आरगा कर दे: काहकि त्यो मरने पर हतु।
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ईशु तीनाक कयो, “जव तव तुमूक सहलानी आरू विनछळ्यो काम नी देखसे जा तक कदी भी विश्वास नी करसे।”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 राजान आधिकारी तीनाक कयो, “हे पोरबु, मारा नानला पोर्‍या मरनान पेहल चाल।”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ईशु तीनाक कयो, “जा, तार पोर्‍यो जीवतो छे।” त्यो मानुस ईशुन कयली वात विश्वास करीन आरू जात रयु।
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 त्यो वाट परूच हुतो कि हेरेन दास तीनाक आव भेवाया आरू कोवने लाग्या, “तारू पोर्‍यो जीवतो छे।”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 त्यो तीनुक पूछु, “काहले टेमे त्यो वारला हुयने लाग्यो?” चाँ तीनाकसे कयो, “काल सात घंटा न बाद हेरेन ज्वर उतरी गयो।”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 तव बास जान गयु कि यो तीन टेमे हुयो जिन टेमे ईशु तीनाक कयो, “तार पोर्‍यो जीवतो छे” आरू त्यो आरू हेरेन सब घर वाला विश्वास कर्‍या।
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 यो दिसरो विछेळीयो काम होतो जो ईशु यहूदि या रईन गलील मा आवीन देखाड़्यु।
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.