João 4
dhn (DHN) vs ARIB
1 फरीसियों भी सोमव्या छे कि ईशु यहुन्ना रईन जास्ती चेला बनावतु आरू तीनुक बपतिस्मा देतु छे।
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 हिमी ईशु स्वता: नी वरना हेरेन चेला बपतिस्मा देता हता
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 पछा जव पोरबु काजे मालुम हुयो तव त्यो यहूदि या काजे छुड़ीन पछु गलील जात रयु,
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 आरू तीनाक सामरिया रईन जानु जरूरी हतो।
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 एरकरीन चाँ सूखार नावन सामरिया एक नगर तक आयु, जु तीन धरती साथे छे जिनाक याकूब आपसा पोर्या यूसुफ काजे आपलो हतु।
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 आरू याकूबन कुवो भी चाँ हतो। अळते: ईशुन वाट पर थाकलो ओसलु कुवा पर ओसोज बोठ गयु। यी वात दिसुन टेमे होईली।
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 इतरीक वार मा एक सामरिया बाई पानारी आवी। ईशु तीनाक कयो, “मखे पानी पिवाड़।”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 काहकि हेरेन चेला ते नगर मा खानेन बजार लेने करीन गया हुता।
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ची सामरिया बाई तीनाक कयली, “तु यहूदि होईन मखे सामरिया बाई पर पानी काँ मांगता छे?” काहकि यहूदि सामरियो साथे काहनाज प्रकारन व्यवहार नी राखता।
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ईशु जवाब देदु, “यदि तु यहोवा–भगवानन वरदान जानती, आरू यी भी जानती कि चाँ कुन छे जु तुखे कयतु छे, मखे पानी पिवाड़, ते तु तीनाक पर मांगती, आरू त्यो तुखे जीवनेन पानी देदु।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, तार जु पानी भरनेन करता काय ते छे भी नी, आरू कुवो उंडो छे; ते पछो चाँ जीवनन पानी तार जु क रईन आयो?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 काय तु आमरू बास याकूब रईन मोटु छे, जु आपनुक यी वावड़ी देदु; आरू आपसु आपसा पोर्या, आरू आपसा पशुओं समेत इन वावड़ीन पानी पिदला?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ईशु तीनाक जवाब देदु, “जु कुन यो पानी पीसे तीनाक पछी पानी पीस लागसे,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 पुन जु कोय इन पानीम रईन पीसे जो हाव तीनाक आपीस, त्यो पछु अमरकायो तक पीसलु नी रवे; वरना जो पानी हाव तीनाक आपीस, वा तीनाम सुवतु रोवे जासे जु अमरकाय जीवनन करता खुश रवसे।”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 बाई तीनाक कयी, “हे पोरबु, त्यो पानी मखे आप काहकि हाव पीसली नी रवु आरू नी पानी भरने काजे अतरे नाम्बे नी जाव।”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ईशु तीनाक कयो, “जा, आपसा बास काजे या बुलाव लाव।”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “बाई तीनाक जवाब आपी, हाव बिना माटीन छे।” ईशु तीनाक कयो, “तु ठिक कयती छे, हाव बिना माटीन
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 काहकि तु पाच माटी कर लेदी छे, आरू जीना पाह तु हिमी छे त्यो भी तार माटी नी होय। यो तु सच कयनो बाज रयु छे।”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 बाई तीनाक कयी, “पोरबु, मखे लागे से कि तु भविष्यवक्ता छे।
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 हामरा बाबदादा भी इनुज बोयड़ा पर भक्ती करला, आरू तुमू कयता से कि ची धरती जा भक्ती करनो जुवु ची यरूशलेमा छे।”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ईशु तीनाक कयी, “देख नारी, मार वातन विश्वास कर कि त्यो टेम आवतु छे कि तुमू इन बोयड़ा पर बासन भक्ती करतो, नी यरूशलेम मा
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 तुमू जिनाक नी जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; आरू हामु जिनाक जानता छे, हेरेन भक्ती करता छे; काहकि उध्दार यहूदि या मा रईन छे,
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 पुन त्यो टेम आवतु छे, वरना हिमी भी छे, जीनाम सच्चा भक्त बासन भक्ती आत्मा आरू सच्चाई से करसु, काहकि बास आपने करता ओसाज तपस्या वाला देखतु छे।
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 यहोवा–भगवान आत्मा छे, आरू जरूरी छे कि हेरेन भक्ती करनेवालान आत्मा आरू सच्ची भक्ती करू।”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 बाई ईशु काजे कयी, “हाव जानती से कि मसीह जु ख्रिस्त कोवाड़तु छे, आवनेवाळो छे; जव त्यो आवसे, ते हामुक सुब वात कय देसे।”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ईशु तीनाक बाई क कयो, “हाव जो तुखे कयनो बाजरयु छे, हाव त्यो छे।”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 इतरीक वार मा हेरेन चेला आव गया, आरू घबरायने करने लाग्या कि त्यो बाई साथे वात करने बाज रयु छे; तेभी कुनुज नी पुच्या, “तु काय चाहतु छे?” या “काय करनेन करता तीनाक साथे वात कर रयु छे?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 तव ची बाई आपनो ढुसरो छुड़ीन नगर मा जात रयी, आरू मानसो काजे कोवने लागी,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “आवु, एक मानसो काजे देखु, जु सब काय जो हाव जो कर्यु मखे कय देदु काय यु ते मसीह नी छे?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 अळते: चाँ नगर मा रईन निकवीन तीनाक जु आवने लाग्या।
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 तवूज हेरेन चेला ईशु यी विनती कर्या, “हे गुरू, काही खाय ले।”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 पुन त्यो तीनुक कोयु, “मार जु खानेन करता ओसलो खानो छे जिनाक तुमू नी जानता।”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 तव चेला आपसु मा कोया, “काय कोय हेरेन करता खानेन करता काय लावला छे?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ईशु तीनाक कयो, “मार खानो यो छे कि ओका मोकलने वालान इच्छानुसार चालो आरू हेरेन क पुरो करो।
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 काय तुमू नी जानता, ‘काटनेन हुयने मा हिमी भी चार महीना पड़ला छे?’ देखु, हाव तुमूक कोय रयु छे, आपसा ढुवा उगाड़ ़ीन खेतो मा नजर मारू कि चाँ काटनेन करता पाक गयो छे कि।
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 काटने वाळा क दाहाड़की जड़े आरू त्यो अमर काया न जीवन क फव एखटो करे, काहकि वेरनेवाळो आरू काटनेवाळो दुयु मिवीन खुशीम रहवे।
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 काहकि या पर यी काहनी सच बठती छे: ‘वेरनेवाव आरू छे आरू काटनेवाळो आरू।’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 मे तुमूक वा खेत काटनेन करता मोकल्यु तीनाकमा तुमू मेहनत नी कर्या: दिसरा मेहनत कर्या आरू तुमू हेरेन मेहनतन फव मा भागीदार होया।”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 तीन गाँवन भारी सोवटा सामरिया तीन बाईन कोवने से ईशु पर विश्वास कर्या; काहकि ची यी गवाय देदली छे: “त्यो सब हाव कर्यु छे, मखे कय देदु।”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 तेरेन करता तव चे सामरिया तीनाक जु आवला, ते ओतेन विनती करने लाग्या कि हामरेन चाँ रोवे। अळते: ओतेन त्यो चाँ दुय दाहाड़ा तक रयु।
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 हेरेन वचन क कारण आरू भी बैस मानसे विश्वास कर्या
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 आरू तीन बाई कयो, “हिमी हामु तारे कयनो पर विश्वास नी करता; काहकि हामु तुमूक सोमवाळ्या छे, आरू जानता छे कि यु सचमुच जगन अमरकाय रक्षा करनीयो छे।”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 पछा चाँ दुय दाहाड़ान बाद त्यो चाँ रईन निकलीन गलील जात रयु,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 काहकि ईशु ते आपसु साक्षी देदु कि कागळीयान आपसा देश मा विजुत नी जुड़े।
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 जब चा गलील मा आवला, ते गलीलवाला खुश मा तीनाक भेवाया; काहकि जोतरा काम त्यो यरूशलेम मा तिवारन टेमे करला हुता, चाँ तीनाक सुब काजे देख्या हुता, काहकि चाँ भी तिवार मा गयला हुता,
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 तव त्यो पछु गलीलन काना गाव मा आयु, जा त्यो पानी काजे दाखरस बनायु हतु। चा रोमन सरदार हतु जिनान पोर्य कफरनहूम नगर मा बीमार हतु।
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 त्यो यो सोमवीन ईशु यहूदिया से गलीलमा आव गयु छे, तीनाक जु गयु आरू तीनाक से विनती करने लाग्यु कि चालीन मारा पोर्या काजे आरगा कर दे: काहकि त्यो मरने पर हतु।
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ईशु तीनाक कयो, “जव तव तुमूक सहलानी आरू विनछळ्यो काम नी देखसे जा तक कदी भी विश्वास नी करसे।”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 राजान आधिकारी तीनाक कयो, “हे पोरबु, मारा नानला पोर्या मरनान पेहल चाल।”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ईशु तीनाक कयो, “जा, तार पोर्यो जीवतो छे।” त्यो मानुस ईशुन कयली वात विश्वास करीन आरू जात रयु।
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 त्यो वाट परूच हुतो कि हेरेन दास तीनाक आव भेवाया आरू कोवने लाग्या, “तारू पोर्यो जीवतो छे।”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 त्यो तीनुक पूछु, “काहले टेमे त्यो वारला हुयने लाग्यो?” चाँ तीनाकसे कयो, “काल सात घंटा न बाद हेरेन ज्वर उतरी गयो।”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 तव बास जान गयु कि यो तीन टेमे हुयो जिन टेमे ईशु तीनाक कयो, “तार पोर्यो जीवतो छे” आरू त्यो आरू हेरेन सब घर वाला विश्वास कर्या।
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 यो दिसरो विछेळीयो काम होतो जो ईशु यहूदि या रईन गलील मा आवीन देखाड़्यु।
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.