João 1
dhn (DHN) vs NVI
1 पेहलुत शब्द हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान साथे हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान हतु।
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 यो शब्द पेहल यहोवा–भगवान साथे हतो।
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 सब काहय उका द्वारा पैदा हयो, आरू जो काहय पैदा हयो छे ओको मा रईन कोय भी चीज उका बिना पैदा नी होई।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ओको मा जीवन हतो आरू चो जीवन मानसोन दिपक हतो।
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 प्रकाश आँधाराम चमके छे, आरू आंधारो उका मान्य नी कर्या।
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 एक संदेश यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयो जेरो नाव यहुन्ना हतो।
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 त्यो गवाय देने आयु क प्रकाशन गवाय दे, ताकि सब हेरेन द्वारा विश्वास लावजु।
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 चाँ तुमूक ते चाँ प्रकाश नी हतु, पुन उका प्रकाशन गवाय देनेन करता आयु हतो।
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 सच्त्यो प्रकाश जु हर एक मानसो प्रकाशित कर रयु छे, जगमा आवनेवाळो हतु।
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 त्यो जगत मा हतु, आरू जग ओको द्वारा पैदा हयो, आरू जग उका नी उळयो।
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 चो आपने घर आयो आरू तीनाक आपसा मानसे नी ओको मान्य कर्या।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 पुन जोतरा ओको मान्य कर्या, ओको तीनुक यहोवा–भगवानन पोर्या होयनेन हक देदु, मतलब् तीनुक जु ओको नाव पर विश्वास राकता छे।
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 जु नी ते लुहूय से, नी ते शरीरन मरजी से, पुन यहोवा–भगवान से पैदा हयो छे।
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 आरू वचन देहधारी हयो; आरू फोकटन दया आरू सच्चाई से भरायला होईन हामरे विच मा डेरा कर्या, आरू हामु हेरेन ओसी महिमा देख्या, जोसी बासन एकखुळाय पोर्या महिमा।
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय दी, आरू आयड़ीन कये, “यु त्यो छे, उका हाव नीके चर्चा कर्यु कि जु मार बाद आय रोयु छे, त्यो मखे बढ़ीन छे काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 काहकि हेरेन परिपूर्णता मा रईन हामु सब जने सापड़्याव्या कर्या मतलब फोकटन दया पर फोकटन दया।
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 एरकरीन कि व्यवस्था ते मूसान द्वारा देदी हती, पुन फोकटन दया आरू सच्चाई ईशु मसीहन द्वारा पुगली।
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 यहोवा–भगवान काजे कोय नी कदी नी देख्या, एखलु पोर्या जु बासन खुवा मा छे, उका ने उका प्रकट कर्या।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 यहुन्ना न गवाय यी छे, कि जव यहूदि या आरू यरूशलेम रईन प्रधान पुजारा आरू लेविया ओको यी पुछनेन करता मोकल्या, “तु कुन छे?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ते उका यो मान लेदा आरू मना नी कर्या, पुन मान लेदा, “हाव मसीह नी छे।”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 तव ओको उका पुछा, “ते पुछा कुन छे? काय तु एलियाह छे?” त्यो कयो, “हाव नी छे। ते काय तु त्यो भविष्यवक्तु छे? त्यो जवाब देदु, नी।”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 तव ओको ने मखे पुछा, “मग तु छे कुन? ताकि हामु आपसा मकलनेवावा काजे जवाब देजे। तु आपसा विषयमा काय कयतु छे?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 यहुन्ना कयो, “जोसो यशायाह कागळियान कयो छे: हाव जंगल मा एक आयड़ने वावान शब्द छे कि तुमू पोरबुन मार्ग सुधं करू।”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 चाँ फरीसियोन तरफ रईन मकल्या गयु हतु।
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 त्यो ओको यो सवाल पुछा, “यदि तु नी मसीह छे, आरू नी एलियाह, आरू नी त्यो भविष्यवक्ता छे, ते बपतिस्मा काँ देतु छे?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना ओको जवाब देदु, “हाव ते पानी करीन बपतिस्मा देतु छे, पुन तुमरे विच मा एक जन उभु छे जिनाक तुमू नी जानता।
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 मतलब मार बाद आवनेवाळो छे, जिनान खासड़ान धुवड़ी मा छुड़नेन योग्य नी।”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 यी वात यरदन नदीन पार बैतनिया मा होयी, जा यहुन्ना बपतिस्मा देतु हतु।
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दिसरे दाहाड़े त्यो ईशु काजे आपसी तरफ आवतु देखीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे जु जगन पाप उठाव ले जातु छे।”
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय कयो हतु, “एक मानुस मारे पछळ आवतु छे जु मखे रईन श्रेष्ठ छे, काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 “हाव ते तीनाक उवखियु नी हतु, पुन एरकरीन मखे पानी करीन बपतिस्मा देतु आयु कि त्यो इस्राएल पर प्रकट होय जाय।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 आरू यहुन्ना यी गवाय देदु: “हाव आत्मा काजे पेरवान समान वादवा रईन उतरती देख्यु छे, आरू चाँ तीनाक पर उभु रया गय।
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 हाव ते उका उवखतलु नी हतु, पुन जु मखे पानी करीन बपतिस्मा देने काजे मोकल्य, त्यो मखे कयो, ‘जिनाक पर तु आत्मा काजे उतरती आरू उबरयती देख्यु, ची चुखलो आत्मा करीन बपतिस्मा देनेवावु छे।’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 आरू हाव देख्य, आरू गवाय देदी छे कि यी यहोवा–भगवानन पोर्य छे।”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 दिसरे दहाड़े पछु यहुन्ना आरू तीनान चेला मा रईन दुय जनु उबा होया हता,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 आरू त्यो ईशु पर जु जाय रयु हतु, नजर करीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे।”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 तव चाँ दुय चेला तीनाक यी वात सोमवीन ईशु पछळ चाल दिदा।
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ईशु फिरीन ओको पछळ आवता देख्यु आरू ओको कयो, “तुमू कुनीन खोज मा छे?” चाँ तीनुक कयो, “हे गुरू मतलब हे गुरू, तु क रोवतु छे?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 त्यो तीनुक कयो, “चालु, ते देखु मानसो।” तव चाँ जाईन ओकी रोवनेन जागु देख्या, आरू तीन दहाड़े ऐर साथे रया। यो दस घंटान लग–भग हतो।
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 ओको दुयम रईन, जु यहुन्ना न वात सोमवीन ईशुन पछळ चाल दिदा, एक शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास हतु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 उका पेहल आपसा सगु भाईस शमौन काजे मिवीन ओका सी कयो, “हामु ख्रिस्त, मतलब मसीह, सापड़ी गयु।”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 त्यो तीनाक ईशु साथे लायु। ईशु उका पर नजर करीन कयो, “तु यहुन्ना न पोर्या शमौन छे: तु कैफा मतलब पतरस कोवायसे।”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 दिसरे दहाड़े ईशु गलील जानेह कर्यु। त्यो फिलिप्पुस मिव्यु आरू कयो, “मार पछळ चाल दे।”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास आरू पतरसन नगर बैतसैदान रोयनारू हतु।
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 फिलिप्पुस नतनएल काजे मिव्यु आरू उका कयो, “जेरो वर्णन मूसा व्यवस्था मा आरू भविष्यवक्ता नु कर्या छे, त्यो हामुक मिव गयु; त्यो यूसुफन पोर्य, ईशु नासरत छे”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 नतनएल ओको कयो, “काय कोय वारली चीज भी नासरत रईन निकवी सकती छे?” फिलिप्पुस ओका सी कयो, “चालीन देख लेवु।”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ईशु नतनएल मा आपसी भुनी आवतु देखीन तीनाक विषय मा कयो, “देखु, यु सच्त्यो इस्त्राएली छे: इनाम कपट नी।”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 नतनएल ओको कयो, “तु मखे कोसु जानतु छे?” ईशु तीनाक जवाब देदु, “ओको रईन पेहल कि फिलिप्पुस तुखे बुलायु, जव तु अंजीरन झाड़कान तवे बठलु हतु, तव हाव तुखे देख्यु हतु।”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 नतनएल तीनाक जवाब देदु, “हे गुरू, तु यहोवा–भगवानन पोर्य छे; तु इस्त्राएलन राजु छे।”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ईशु तीनाक जवाब देदु, “हाव जो तुखे कयो कि हाव तुखे अंजीरन झाड़कान तवे देख्यु, काय तु एरेन करता मार पर विश्वास करे? तु इनाक रईन भी मोटा–मोटा काम देखसे।”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 पछु तीनाक कयो, “हाव तुमूक सच कयतु छे कि तुमू सोरगदूत काजे खुल्लो हुयो, आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत काजे मानसन पोर्या क उपर उतरता आरू ऊपर जातु देख्यु हतु।”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.