João 1

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पेहलुत शब्द हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान साथे हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान हतु।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 यो शब्द पेहल यहोवा–भगवान साथे हतो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सब काहय उका द्वारा पैदा हयो, आरू जो काहय पैदा हयो छे ओको मा रईन कोय भी चीज उका बिना पैदा नी होई।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ओको मा जीवन हतो आरू चो जीवन मानसोन दिपक हतो।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 प्रकाश आँधाराम चमके छे, आरू आंधारो उका मान्य नी कर्‍या।
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 एक संदेश यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयो जेरो नाव यहुन्ना हतो।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 त्यो गवाय देने आयु क प्रकाशन गवाय दे, ताकि सब हेरेन द्वारा विश्वास लावजु।
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 चाँ तुमूक ते चाँ प्रकाश नी हतु, पुन उका प्रकाशन गवाय देनेन करता आयु हतो।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 सच्त्यो प्रकाश जु हर एक मानसो प्रकाशित कर रयु छे, जगमा आवनेवाळो हतु।
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 त्यो जगत मा हतु, आरू जग ओको द्वारा पैदा हयो, आरू जग उका नी उळयो।
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 चो आपने घर आयो आरू तीनाक आपसा मानसे नी ओको मान्य कर्‍या।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पुन जोतरा ओको मान्य कर्‍या, ओको तीनुक यहोवा–भगवानन पोर्‍या होयनेन हक देदु, मतलब् तीनुक जु ओको नाव पर विश्वास राकता छे।
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 जु नी ते लुहूय से, नी ते शरीरन मरजी से, पुन यहोवा–भगवान से पैदा हयो छे।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 आरू वचन देहधारी हयो; आरू फोकटन दया आरू सच्चाई से भरायला होईन हामरे विच मा डेरा कर्‍या, आरू हामु हेरेन ओसी महिमा देख्या, जोसी बासन एकखुळाय पोर्‍या महिमा।
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय दी, आरू आयड़ीन कये, “यु त्यो छे, उका हाव नीके चर्चा कर्‍यु कि जु मार बाद आय रोयु छे, त्यो मखे बढ़ीन छे काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 काहकि हेरेन परिपूर्णता मा रईन हामु सब जने सापड़्याव्या कर्‍या मतलब फोकटन दया पर फोकटन दया।
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 एरकरीन कि व्यवस्था ते मूसान द्वारा देदी हती, पुन फोकटन दया आरू सच्चाई ईशु मसीहन द्वारा पुगली।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 यहोवा–भगवान काजे कोय नी कदी नी देख्या, एखलु पोर्‍या जु बासन खुवा मा छे, उका ने उका प्रकट कर्‍या।
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 यहुन्ना न गवाय यी छे, कि जव यहूदि या आरू यरूशलेम रईन प्रधान पुजारा आरू लेविया ओको यी पुछनेन करता मोकल्या, “तु कुन छे?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ते उका यो मान लेदा आरू मना नी कर्‍या, पुन मान लेदा, “हाव मसीह नी छे।”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तव ओको उका पुछा, “ते पुछा कुन छे? काय तु एलियाह छे?” त्यो कयो, “हाव नी छे। ते काय तु त्यो भविष्यवक्तु छे? त्यो जवाब देदु, नी।”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 तव ओको ने मखे पुछा, “मग तु छे कुन? ताकि हामु आपसा मकलनेवावा काजे जवाब देजे। तु आपसा विषयमा काय कयतु छे?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 यहुन्ना कयो, “जोसो यशायाह कागळियान कयो छे: हाव जंगल मा एक आयड़ने वावान शब्द छे कि तुमू पोरबुन मार्ग सुधं करू।”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 चाँ फरीसियोन तरफ रईन मकल्या गयु हतु।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 त्यो ओको यो सवाल पुछा, “यदि तु नी मसीह छे, आरू नी एलियाह, आरू नी त्यो भविष्यवक्ता छे, ते बपतिस्मा काँ देतु छे?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना ओको जवाब देदु, “हाव ते पानी करीन बपतिस्मा देतु छे, पुन तुमरे विच मा एक जन उभु छे जिनाक तुमू नी जानता।
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 मतलब मार बाद आवनेवाळो छे, जिनान खासड़ान धुवड़ी मा छुड़नेन योग्य नी।”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 यी वात यरदन नदीन पार बैतनिया मा होयी, जा यहुन्ना बपतिस्मा देतु हतु।
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दिसरे दाहाड़े त्यो ईशु काजे आपसी तरफ आवतु देखीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे जु जगन पाप उठाव ले जातु छे।”
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय कयो हतु, “एक मानुस मारे पछळ आवतु छे जु मखे रईन श्रेष्ठ छे, काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 “हाव ते तीनाक उवखियु नी हतु, पुन एरकरीन मखे पानी करीन बपतिस्मा देतु आयु कि त्यो इस्राएल पर प्रकट होय जाय।”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 आरू यहुन्ना यी गवाय देदु: “हाव आत्मा काजे पेरवान समान वादवा रईन उतरती देख्यु छे, आरू चाँ तीनाक पर उभु रया गय।
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 हाव ते उका उवखतलु नी हतु, पुन जु मखे पानी करीन बपतिस्मा देने काजे मोकल्य, त्यो मखे कयो, ‘जिनाक पर तु आत्मा काजे उतरती आरू उबरयती देख्यु, ची चुखलो आत्मा करीन बपतिस्मा देनेवावु छे।’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 आरू हाव देख्य, आरू गवाय देदी छे कि यी यहोवा–भगवानन पोर्‍य छे।”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दिसरे दहाड़े पछु यहुन्ना आरू तीनान चेला मा रईन दुय जनु उबा होया हता,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 आरू त्यो ईशु पर जु जाय रयु हतु, नजर करीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे।”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तव चाँ दुय चेला तीनाक यी वात सोमवीन ईशु पछळ चाल दिदा।
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ईशु फिरीन ओको पछळ आवता देख्यु आरू ओको कयो, “तुमू कुनीन खोज मा छे?” चाँ तीनुक कयो, “हे गुरू मतलब हे गुरू, तु क रोवतु छे?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 त्यो तीनुक कयो, “चालु, ते देखु मानसो।” तव चाँ जाईन ओकी रोवनेन जागु देख्या, आरू तीन दहाड़े ऐर साथे रया। यो दस घंटान लग–भग हतो।
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ओको दुयम रईन, जु यहुन्ना न वात सोमवीन ईशुन पछळ चाल दिदा, एक शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास हतु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 उका पेहल आपसा सगु भाईस शमौन काजे मिवीन ओका सी कयो, “हामु ख्रिस्त, मतलब मसीह, सापड़ी गयु।”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 त्यो तीनाक ईशु साथे लायु। ईशु उका पर नजर करीन कयो, “तु यहुन्ना न पोर्‍या शमौन छे: तु कैफा मतलब पतरस कोवायसे।”
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 दिसरे दहाड़े ईशु गलील जानेह कर्‍यु। त्यो फिलिप्पुस मिव्यु आरू कयो, “मार पछळ चाल दे।”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास आरू पतरसन नगर बैतसैदान रोयनारू हतु।
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल काजे मिव्यु आरू उका कयो, “जेरो वर्णन मूसा व्यवस्था मा आरू भविष्यवक्ता नु कर्‍या छे, त्यो हामुक मिव गयु; त्यो यूसुफन पोर्‍य, ईशु नासरत छे”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ओको कयो, “काय कोय वारली चीज भी नासरत रईन निकवी सकती छे?” फिलिप्पुस ओका सी कयो, “चालीन देख लेवु।”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ईशु नतनएल मा आपसी भुनी आवतु देखीन तीनाक विषय मा कयो, “देखु, यु सच्त्यो इस्त्राएली छे: इनाम कपट नी।”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल ओको कयो, “तु मखे कोसु जानतु छे?” ईशु तीनाक जवाब देदु, “ओको रईन पेहल कि फिलिप्पुस तुखे बुलायु, जव तु अंजीरन झाड़कान तवे बठलु हतु, तव हाव तुखे देख्यु हतु।”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल तीनाक जवाब देदु, “हे गुरू, तु यहोवा–भगवानन पोर्‍य छे; तु इस्त्राएलन राजु छे।”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ईशु तीनाक जवाब देदु, “हाव जो तुखे कयो कि हाव तुखे अंजीरन झाड़कान तवे देख्यु, काय तु एरेन करता मार पर विश्वास करे? तु इनाक रईन भी मोटा–मोटा काम देखसे।”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 पछु तीनाक कयो, “हाव तुमूक सच कयतु छे कि तुमू सोरगदूत काजे खुल्लो हुयो, आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत काजे मानसन पोर्‍या क उपर उतरता आरू ऊपर जातु देख्यु हतु।”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.