João 1
dhn (DHN) vs NTLH
1 पेहलुत शब्द हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान साथे हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान हतु।
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 यो शब्द पेहल यहोवा–भगवान साथे हतो।
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 सब काहय उका द्वारा पैदा हयो, आरू जो काहय पैदा हयो छे ओको मा रईन कोय भी चीज उका बिना पैदा नी होई।
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ओको मा जीवन हतो आरू चो जीवन मानसोन दिपक हतो।
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 प्रकाश आँधाराम चमके छे, आरू आंधारो उका मान्य नी कर्या।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 एक संदेश यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयो जेरो नाव यहुन्ना हतो।
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 त्यो गवाय देने आयु क प्रकाशन गवाय दे, ताकि सब हेरेन द्वारा विश्वास लावजु।
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 चाँ तुमूक ते चाँ प्रकाश नी हतु, पुन उका प्रकाशन गवाय देनेन करता आयु हतो।
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 सच्त्यो प्रकाश जु हर एक मानसो प्रकाशित कर रयु छे, जगमा आवनेवाळो हतु।
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 त्यो जगत मा हतु, आरू जग ओको द्वारा पैदा हयो, आरू जग उका नी उळयो।
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 चो आपने घर आयो आरू तीनाक आपसा मानसे नी ओको मान्य कर्या।
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 पुन जोतरा ओको मान्य कर्या, ओको तीनुक यहोवा–भगवानन पोर्या होयनेन हक देदु, मतलब् तीनुक जु ओको नाव पर विश्वास राकता छे।
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 जु नी ते लुहूय से, नी ते शरीरन मरजी से, पुन यहोवा–भगवान से पैदा हयो छे।
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 आरू वचन देहधारी हयो; आरू फोकटन दया आरू सच्चाई से भरायला होईन हामरे विच मा डेरा कर्या, आरू हामु हेरेन ओसी महिमा देख्या, जोसी बासन एकखुळाय पोर्या महिमा।
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय दी, आरू आयड़ीन कये, “यु त्यो छे, उका हाव नीके चर्चा कर्यु कि जु मार बाद आय रोयु छे, त्यो मखे बढ़ीन छे काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 काहकि हेरेन परिपूर्णता मा रईन हामु सब जने सापड़्याव्या कर्या मतलब फोकटन दया पर फोकटन दया।
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 एरकरीन कि व्यवस्था ते मूसान द्वारा देदी हती, पुन फोकटन दया आरू सच्चाई ईशु मसीहन द्वारा पुगली।
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 यहोवा–भगवान काजे कोय नी कदी नी देख्या, एखलु पोर्या जु बासन खुवा मा छे, उका ने उका प्रकट कर्या।
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 यहुन्ना न गवाय यी छे, कि जव यहूदि या आरू यरूशलेम रईन प्रधान पुजारा आरू लेविया ओको यी पुछनेन करता मोकल्या, “तु कुन छे?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ते उका यो मान लेदा आरू मना नी कर्या, पुन मान लेदा, “हाव मसीह नी छे।”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 तव ओको उका पुछा, “ते पुछा कुन छे? काय तु एलियाह छे?” त्यो कयो, “हाव नी छे। ते काय तु त्यो भविष्यवक्तु छे? त्यो जवाब देदु, नी।”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 तव ओको ने मखे पुछा, “मग तु छे कुन? ताकि हामु आपसा मकलनेवावा काजे जवाब देजे। तु आपसा विषयमा काय कयतु छे?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 यहुन्ना कयो, “जोसो यशायाह कागळियान कयो छे: हाव जंगल मा एक आयड़ने वावान शब्द छे कि तुमू पोरबुन मार्ग सुधं करू।”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 चाँ फरीसियोन तरफ रईन मकल्या गयु हतु।
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 त्यो ओको यो सवाल पुछा, “यदि तु नी मसीह छे, आरू नी एलियाह, आरू नी त्यो भविष्यवक्ता छे, ते बपतिस्मा काँ देतु छे?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना ओको जवाब देदु, “हाव ते पानी करीन बपतिस्मा देतु छे, पुन तुमरे विच मा एक जन उभु छे जिनाक तुमू नी जानता।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 मतलब मार बाद आवनेवाळो छे, जिनान खासड़ान धुवड़ी मा छुड़नेन योग्य नी।”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 यी वात यरदन नदीन पार बैतनिया मा होयी, जा यहुन्ना बपतिस्मा देतु हतु।
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दिसरे दाहाड़े त्यो ईशु काजे आपसी तरफ आवतु देखीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे जु जगन पाप उठाव ले जातु छे।”
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय कयो हतु, “एक मानुस मारे पछळ आवतु छे जु मखे रईन श्रेष्ठ छे, काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 “हाव ते तीनाक उवखियु नी हतु, पुन एरकरीन मखे पानी करीन बपतिस्मा देतु आयु कि त्यो इस्राएल पर प्रकट होय जाय।”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 आरू यहुन्ना यी गवाय देदु: “हाव आत्मा काजे पेरवान समान वादवा रईन उतरती देख्यु छे, आरू चाँ तीनाक पर उभु रया गय।
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 हाव ते उका उवखतलु नी हतु, पुन जु मखे पानी करीन बपतिस्मा देने काजे मोकल्य, त्यो मखे कयो, ‘जिनाक पर तु आत्मा काजे उतरती आरू उबरयती देख्यु, ची चुखलो आत्मा करीन बपतिस्मा देनेवावु छे।’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 आरू हाव देख्य, आरू गवाय देदी छे कि यी यहोवा–भगवानन पोर्य छे।”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 दिसरे दहाड़े पछु यहुन्ना आरू तीनान चेला मा रईन दुय जनु उबा होया हता,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 आरू त्यो ईशु पर जु जाय रयु हतु, नजर करीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे।”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 तव चाँ दुय चेला तीनाक यी वात सोमवीन ईशु पछळ चाल दिदा।
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ईशु फिरीन ओको पछळ आवता देख्यु आरू ओको कयो, “तुमू कुनीन खोज मा छे?” चाँ तीनुक कयो, “हे गुरू मतलब हे गुरू, तु क रोवतु छे?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 त्यो तीनुक कयो, “चालु, ते देखु मानसो।” तव चाँ जाईन ओकी रोवनेन जागु देख्या, आरू तीन दहाड़े ऐर साथे रया। यो दस घंटान लग–भग हतो।
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ओको दुयम रईन, जु यहुन्ना न वात सोमवीन ईशुन पछळ चाल दिदा, एक शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास हतु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 उका पेहल आपसा सगु भाईस शमौन काजे मिवीन ओका सी कयो, “हामु ख्रिस्त, मतलब मसीह, सापड़ी गयु।”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 त्यो तीनाक ईशु साथे लायु। ईशु उका पर नजर करीन कयो, “तु यहुन्ना न पोर्या शमौन छे: तु कैफा मतलब पतरस कोवायसे।”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 दिसरे दहाड़े ईशु गलील जानेह कर्यु। त्यो फिलिप्पुस मिव्यु आरू कयो, “मार पछळ चाल दे।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास आरू पतरसन नगर बैतसैदान रोयनारू हतु।
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल काजे मिव्यु आरू उका कयो, “जेरो वर्णन मूसा व्यवस्था मा आरू भविष्यवक्ता नु कर्या छे, त्यो हामुक मिव गयु; त्यो यूसुफन पोर्य, ईशु नासरत छे”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 नतनएल ओको कयो, “काय कोय वारली चीज भी नासरत रईन निकवी सकती छे?” फिलिप्पुस ओका सी कयो, “चालीन देख लेवु।”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ईशु नतनएल मा आपसी भुनी आवतु देखीन तीनाक विषय मा कयो, “देखु, यु सच्त्यो इस्त्राएली छे: इनाम कपट नी।”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 नतनएल ओको कयो, “तु मखे कोसु जानतु छे?” ईशु तीनाक जवाब देदु, “ओको रईन पेहल कि फिलिप्पुस तुखे बुलायु, जव तु अंजीरन झाड़कान तवे बठलु हतु, तव हाव तुखे देख्यु हतु।”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल तीनाक जवाब देदु, “हे गुरू, तु यहोवा–भगवानन पोर्य छे; तु इस्त्राएलन राजु छे।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ईशु तीनाक जवाब देदु, “हाव जो तुखे कयो कि हाव तुखे अंजीरन झाड़कान तवे देख्यु, काय तु एरेन करता मार पर विश्वास करे? तु इनाक रईन भी मोटा–मोटा काम देखसे।”
50 Jesus respondeu:
51 पछु तीनाक कयो, “हाव तुमूक सच कयतु छे कि तुमू सोरगदूत काजे खुल्लो हुयो, आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत काजे मानसन पोर्या क उपर उतरता आरू ऊपर जातु देख्यु हतु।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.