João 1
dhn (DHN) vs NAA
1 पेहलुत शब्द हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान साथे हतो, आरू शब्द यहोवा–भगवान हतु।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 यो शब्द पेहल यहोवा–भगवान साथे हतो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सब काहय उका द्वारा पैदा हयो, आरू जो काहय पैदा हयो छे ओको मा रईन कोय भी चीज उका बिना पैदा नी होई।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ओको मा जीवन हतो आरू चो जीवन मानसोन दिपक हतो।
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 प्रकाश आँधाराम चमके छे, आरू आंधारो उका मान्य नी कर्या।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 एक संदेश यहोवा–भगवानन तरफ रईन आयो जेरो नाव यहुन्ना हतो।
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 त्यो गवाय देने आयु क प्रकाशन गवाय दे, ताकि सब हेरेन द्वारा विश्वास लावजु।
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 चाँ तुमूक ते चाँ प्रकाश नी हतु, पुन उका प्रकाशन गवाय देनेन करता आयु हतो।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 सच्त्यो प्रकाश जु हर एक मानसो प्रकाशित कर रयु छे, जगमा आवनेवाळो हतु।
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 त्यो जगत मा हतु, आरू जग ओको द्वारा पैदा हयो, आरू जग उका नी उळयो।
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 चो आपने घर आयो आरू तीनाक आपसा मानसे नी ओको मान्य कर्या।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पुन जोतरा ओको मान्य कर्या, ओको तीनुक यहोवा–भगवानन पोर्या होयनेन हक देदु, मतलब् तीनुक जु ओको नाव पर विश्वास राकता छे।
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 जु नी ते लुहूय से, नी ते शरीरन मरजी से, पुन यहोवा–भगवान से पैदा हयो छे।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 आरू वचन देहधारी हयो; आरू फोकटन दया आरू सच्चाई से भरायला होईन हामरे विच मा डेरा कर्या, आरू हामु हेरेन ओसी महिमा देख्या, जोसी बासन एकखुळाय पोर्या महिमा।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय दी, आरू आयड़ीन कये, “यु त्यो छे, उका हाव नीके चर्चा कर्यु कि जु मार बाद आय रोयु छे, त्यो मखे बढ़ीन छे काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 काहकि हेरेन परिपूर्णता मा रईन हामु सब जने सापड़्याव्या कर्या मतलब फोकटन दया पर फोकटन दया।
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 एरकरीन कि व्यवस्था ते मूसान द्वारा देदी हती, पुन फोकटन दया आरू सच्चाई ईशु मसीहन द्वारा पुगली।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 यहोवा–भगवान काजे कोय नी कदी नी देख्या, एखलु पोर्या जु बासन खुवा मा छे, उका ने उका प्रकट कर्या।
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 यहुन्ना न गवाय यी छे, कि जव यहूदि या आरू यरूशलेम रईन प्रधान पुजारा आरू लेविया ओको यी पुछनेन करता मोकल्या, “तु कुन छे?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ते उका यो मान लेदा आरू मना नी कर्या, पुन मान लेदा, “हाव मसीह नी छे।”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 तव ओको उका पुछा, “ते पुछा कुन छे? काय तु एलियाह छे?” त्यो कयो, “हाव नी छे। ते काय तु त्यो भविष्यवक्तु छे? त्यो जवाब देदु, नी।”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 तव ओको ने मखे पुछा, “मग तु छे कुन? ताकि हामु आपसा मकलनेवावा काजे जवाब देजे। तु आपसा विषयमा काय कयतु छे?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 यहुन्ना कयो, “जोसो यशायाह कागळियान कयो छे: हाव जंगल मा एक आयड़ने वावान शब्द छे कि तुमू पोरबुन मार्ग सुधं करू।”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 चाँ फरीसियोन तरफ रईन मकल्या गयु हतु।
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 त्यो ओको यो सवाल पुछा, “यदि तु नी मसीह छे, आरू नी एलियाह, आरू नी त्यो भविष्यवक्ता छे, ते बपतिस्मा काँ देतु छे?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना ओको जवाब देदु, “हाव ते पानी करीन बपतिस्मा देतु छे, पुन तुमरे विच मा एक जन उभु छे जिनाक तुमू नी जानता।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 मतलब मार बाद आवनेवाळो छे, जिनान खासड़ान धुवड़ी मा छुड़नेन योग्य नी।”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 यी वात यरदन नदीन पार बैतनिया मा होयी, जा यहुन्ना बपतिस्मा देतु हतु।
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दिसरे दाहाड़े त्यो ईशु काजे आपसी तरफ आवतु देखीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे जु जगन पाप उठाव ले जातु छे।”
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यहुन्ना हेरेन विषय मा गवाय कयो हतु, “एक मानुस मारे पछळ आवतु छे जु मखे रईन श्रेष्ठ छे, काहकि त्यो मखे रईन पेहल हतु।”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 “हाव ते तीनाक उवखियु नी हतु, पुन एरकरीन मखे पानी करीन बपतिस्मा देतु आयु कि त्यो इस्राएल पर प्रकट होय जाय।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 आरू यहुन्ना यी गवाय देदु: “हाव आत्मा काजे पेरवान समान वादवा रईन उतरती देख्यु छे, आरू चाँ तीनाक पर उभु रया गय।
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 हाव ते उका उवखतलु नी हतु, पुन जु मखे पानी करीन बपतिस्मा देने काजे मोकल्य, त्यो मखे कयो, ‘जिनाक पर तु आत्मा काजे उतरती आरू उबरयती देख्यु, ची चुखलो आत्मा करीन बपतिस्मा देनेवावु छे।’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 आरू हाव देख्य, आरू गवाय देदी छे कि यी यहोवा–भगवानन पोर्य छे।”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दिसरे दहाड़े पछु यहुन्ना आरू तीनान चेला मा रईन दुय जनु उबा होया हता,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 आरू त्यो ईशु पर जु जाय रयु हतु, नजर करीन कयो, “देखु, यु यहोवा–भगवानन गाडरो छे।”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 तव चाँ दुय चेला तीनाक यी वात सोमवीन ईशु पछळ चाल दिदा।
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ईशु फिरीन ओको पछळ आवता देख्यु आरू ओको कयो, “तुमू कुनीन खोज मा छे?” चाँ तीनुक कयो, “हे गुरू मतलब हे गुरू, तु क रोवतु छे?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 त्यो तीनुक कयो, “चालु, ते देखु मानसो।” तव चाँ जाईन ओकी रोवनेन जागु देख्या, आरू तीन दहाड़े ऐर साथे रया। यो दस घंटान लग–भग हतो।
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ओको दुयम रईन, जु यहुन्ना न वात सोमवीन ईशुन पछळ चाल दिदा, एक शमौन पतरसन भाई अन्द्रियास हतु।
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 उका पेहल आपसा सगु भाईस शमौन काजे मिवीन ओका सी कयो, “हामु ख्रिस्त, मतलब मसीह, सापड़ी गयु।”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 त्यो तीनाक ईशु साथे लायु। ईशु उका पर नजर करीन कयो, “तु यहुन्ना न पोर्या शमौन छे: तु कैफा मतलब पतरस कोवायसे।”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 दिसरे दहाड़े ईशु गलील जानेह कर्यु। त्यो फिलिप्पुस मिव्यु आरू कयो, “मार पछळ चाल दे।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास आरू पतरसन नगर बैतसैदान रोयनारू हतु।
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस नतनएल काजे मिव्यु आरू उका कयो, “जेरो वर्णन मूसा व्यवस्था मा आरू भविष्यवक्ता नु कर्या छे, त्यो हामुक मिव गयु; त्यो यूसुफन पोर्य, ईशु नासरत छे”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल ओको कयो, “काय कोय वारली चीज भी नासरत रईन निकवी सकती छे?” फिलिप्पुस ओका सी कयो, “चालीन देख लेवु।”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ईशु नतनएल मा आपसी भुनी आवतु देखीन तीनाक विषय मा कयो, “देखु, यु सच्त्यो इस्त्राएली छे: इनाम कपट नी।”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 नतनएल ओको कयो, “तु मखे कोसु जानतु छे?” ईशु तीनाक जवाब देदु, “ओको रईन पेहल कि फिलिप्पुस तुखे बुलायु, जव तु अंजीरन झाड़कान तवे बठलु हतु, तव हाव तुखे देख्यु हतु।”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल तीनाक जवाब देदु, “हे गुरू, तु यहोवा–भगवानन पोर्य छे; तु इस्त्राएलन राजु छे।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ईशु तीनाक जवाब देदु, “हाव जो तुखे कयो कि हाव तुखे अंजीरन झाड़कान तवे देख्यु, काय तु एरेन करता मार पर विश्वास करे? तु इनाक रईन भी मोटा–मोटा काम देखसे।”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 पछु तीनाक कयो, “हाव तुमूक सच कयतु छे कि तुमू सोरगदूत काजे खुल्लो हुयो, आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत काजे मानसन पोर्या क उपर उतरता आरू ऊपर जातु देख्यु हतु।”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.