João 16

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “यी वातु हाव तुमू छे एरकरीन कयो कि तुमू ठुकर मा खावु।
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 चाँ तुमूक आराधना घर मा रईन नीकाव देसे, वरना त्यो टेहाव आवतु छे, कि जु कोय तुमूक मार नाखछे त्यो समझे कि हाव यहोवा–भगवानन सेवा करतु छे।
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ओसो यो एरकरीन करसे कि चाँ नी बास काजे जान्या आरू नी मखे जानता छे।
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 पुन यी वातु हाव एरकरीन तुमूक कयो, कि जव ओका टेहाव आवे ते तुमूक याद आव जाये कि हाव तुमूक पेहल कय देदु हतु।
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 पुन हिमी हाव आपसा मकलनेवालान जु जातु छे; आरू तखेम रईन कोय मखे नी पुछता, ‘तु क जाय रयु छे?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 पुन हाव जी यी वात तुखे कयो छे, एरकरीन तुमरो मन शोक रईन भर गयो छे।
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 तेभी हाव तुखे सच कय रयु छे कि मारो जानु तुमरे करता वारलो छे, काहकि यदि हाव नी जावो ते चाँ सहायक तुमरे जु नी आवे; पुन यदि हाव जासु, ते उका तुमरे जु मोकलीह।
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 त्यो आवीन संसार काजे पाप आरू न्यायपन आरू न्यायन विषय मा अमरकाय करसे।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 पापन विषय मा एरकरीन कि चाँ मखे पर विश्वास नी करता;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 आरू न्यायपनन विषय मा एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे, आरू तु पछु मखे नी देखछे;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 न्यायन विषयमा एरकरीन कि संसारन सरदार दोषी ठरावलु गयु छे।
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “मखे तुमूक छे बैस वात कयनो छे, पुन हिमी तु हेको सहन नी कर सके।
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 पुन जव चाँ मतलब सच्चाईन आत्मा आवसे, ते तुमूक सब सच्चाईन मार्ग कयसे, काहकि त्यो आपने तरफ रईन नी कये पुन जो काहय सोंबवछे चोज कयसे, आरू आवनेवावी वात तुमूक कयसे।
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 त्यो मार महिमा करसे, काहकि त्यो मार वातु मा रईन लिन तुमूक कयसे।
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 जो काहय बासन छे, चो सब मरो छे; एरकरीन हाव कयो कि त्यो मार वातम रईन लिन तुमूक कयसे।
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू पछु थुड़ाक देम मा मखे देखछे।”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 तव ओको काहय चेला आपसु मा कयो, “यो काय छे जो हामुक कयतु छे, ‘थुड़ाक टेम मा मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’ आरू चाँ एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 तव हेकोने कयो, “या ‘थुड़ीक टेम’ जो त्यो कयतु छे, काय वात छे? हामु जानता कि त्यो काय कयतु छे।”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ईशु यो जानीन कि चाँ मखे पुछने चाहता छे, त्यो कयो, “काय तुमू आपसु मा यी मार वातन विषय मा पुछताछ करता छे, ‘थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि तुमू रड़हत आरू विलाप करसे, पुन संसार खुशी करसे, तुमूक शोक होयछे, पुन तुमरू शोक खुशी मा बदल जाछे।
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 फकड़ायनेन टेहाव बाई काजे शोक होतलो छे, काहकि ओको दुःखन घड़ी आव पुची छे, पुन जव ची पोर्‍या काजे जनम आप देती छे, ते ओको खुश रईन कि संसार मा एक मानसन पैदा हुयो, उका संकट काजे पछी याद नी करती छे।
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 उका टायपन तुमूक भी हिमी ते शोक छे, पुन हाव तुखे पछु मिवायी आरू तुमरो मन खुशी रईन भर जाछे; आरू तुमरो खुशी कोय तुमूक पर रईन सांडाड़ नी लेछे।
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 उका दाहाड़े तुमू मखे काहय नी पुछनु। हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, यदि बास पर काहय मांगसु, ते त्यो मार नाव छे तुमूक आपसे।
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 हिमी तक तुमू मार नाव पर काहय नी मांग्या; मांगु, ते जड़से ताकि काहकि तुमरो खुशी पुरो होय जाछे।
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “हाव यी वात तुमूक उदाहरण मा कयो छे, पुन त्यो टेम आवतु छे कि हाव तुमूक दृष्टान्तों मा नी कयो, पुन खुलीन तुमूक बासन विषय मा कहवीस।
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 उका दाहाड़ा रईन तुमू मार नाव लिन मांगसु; आरू हाव तुमूक यो नी कयतु कि हाव तुमरे करता बास साथे विनती करसु;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 काहकि बास आपसु तुमूक मोंग राखतु छे, एरकरीन कि तु मखे पर मोंग राखतु छे आरू यो भी विश्वास कर्‍यु छे कि हाव बासन तरफ रईन आयु छे।
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 हाव बासन तरफ रईन जगत मा आयु छे; हाव पछु जग सुड़ीन बासन जु जातु छे।”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ओको चेला कयो, “देखु, हिमी ते तु खुलीन कयतु छे, आरू कोय दृष्टान्त नी कयतु।
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 हिमी हामु जान गया छे कि तु सब काहय जानतु छे, आरू जरूरत नी कि कोय तुखे काहय पुछे; ओका सी हामु विश्वास करता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे आयु छे।”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 यो सोमवीन ईशु उका कयो, “काय तुमू हिमी विश्वास करता छे?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 देखु, ची घड़ी आवती छे वरना आव पुगी छे कि तुमू सब तितर–बितर होईन आपसा मार्ग लेसु, आरू तुखे एखलु छुड़ दिदा छे; तैभी हाव एखला नी काहकि बास मार साथे छे।
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 हाव यी वात तुमूक एरकरीन कयो कि तुमूक मखे मा शांती मिवे। संसार मा तुमूक पीड़ा होयतो छे, पुन ढाढ़स बांधु, हाव संसार काजे जीत लेदु छे।”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.