João 16
dhn (DHN) vs NVI
1 “यी वातु हाव तुमू छे एरकरीन कयो कि तुमू ठुकर मा खावु।
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 चाँ तुमूक आराधना घर मा रईन नीकाव देसे, वरना त्यो टेहाव आवतु छे, कि जु कोय तुमूक मार नाखछे त्यो समझे कि हाव यहोवा–भगवानन सेवा करतु छे।
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ओसो यो एरकरीन करसे कि चाँ नी बास काजे जान्या आरू नी मखे जानता छे।
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 पुन यी वातु हाव एरकरीन तुमूक कयो, कि जव ओका टेहाव आवे ते तुमूक याद आव जाये कि हाव तुमूक पेहल कय देदु हतु।
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 पुन हिमी हाव आपसा मकलनेवालान जु जातु छे; आरू तखेम रईन कोय मखे नी पुछता, ‘तु क जाय रयु छे?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 पुन हाव जी यी वात तुखे कयो छे, एरकरीन तुमरो मन शोक रईन भर गयो छे।
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 तेभी हाव तुखे सच कय रयु छे कि मारो जानु तुमरे करता वारलो छे, काहकि यदि हाव नी जावो ते चाँ सहायक तुमरे जु नी आवे; पुन यदि हाव जासु, ते उका तुमरे जु मोकलीह।
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 त्यो आवीन संसार काजे पाप आरू न्यायपन आरू न्यायन विषय मा अमरकाय करसे।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 पापन विषय मा एरकरीन कि चाँ मखे पर विश्वास नी करता;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 आरू न्यायपनन विषय मा एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे, आरू तु पछु मखे नी देखछे;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 न्यायन विषयमा एरकरीन कि संसारन सरदार दोषी ठरावलु गयु छे।
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “मखे तुमूक छे बैस वात कयनो छे, पुन हिमी तु हेको सहन नी कर सके।
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 पुन जव चाँ मतलब सच्चाईन आत्मा आवसे, ते तुमूक सब सच्चाईन मार्ग कयसे, काहकि त्यो आपने तरफ रईन नी कये पुन जो काहय सोंबवछे चोज कयसे, आरू आवनेवावी वात तुमूक कयसे।
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 त्यो मार महिमा करसे, काहकि त्यो मार वातु मा रईन लिन तुमूक कयसे।
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 जो काहय बासन छे, चो सब मरो छे; एरकरीन हाव कयो कि त्यो मार वातम रईन लिन तुमूक कयसे।
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू पछु थुड़ाक देम मा मखे देखछे।”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 तव ओको काहय चेला आपसु मा कयो, “यो काय छे जो हामुक कयतु छे, ‘थुड़ाक टेम मा मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’ आरू चाँ एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 तव हेकोने कयो, “या ‘थुड़ीक टेम’ जो त्यो कयतु छे, काय वात छे? हामु जानता कि त्यो काय कयतु छे।”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ईशु यो जानीन कि चाँ मखे पुछने चाहता छे, त्यो कयो, “काय तुमू आपसु मा यी मार वातन विषय मा पुछताछ करता छे, ‘थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि तुमू रड़हत आरू विलाप करसे, पुन संसार खुशी करसे, तुमूक शोक होयछे, पुन तुमरू शोक खुशी मा बदल जाछे।
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 फकड़ायनेन टेहाव बाई काजे शोक होतलो छे, काहकि ओको दुःखन घड़ी आव पुची छे, पुन जव ची पोर्या काजे जनम आप देती छे, ते ओको खुश रईन कि संसार मा एक मानसन पैदा हुयो, उका संकट काजे पछी याद नी करती छे।
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 उका टायपन तुमूक भी हिमी ते शोक छे, पुन हाव तुखे पछु मिवायी आरू तुमरो मन खुशी रईन भर जाछे; आरू तुमरो खुशी कोय तुमूक पर रईन सांडाड़ नी लेछे।
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 उका दाहाड़े तुमू मखे काहय नी पुछनु। हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, यदि बास पर काहय मांगसु, ते त्यो मार नाव छे तुमूक आपसे।
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 हिमी तक तुमू मार नाव पर काहय नी मांग्या; मांगु, ते जड़से ताकि काहकि तुमरो खुशी पुरो होय जाछे।
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “हाव यी वात तुमूक उदाहरण मा कयो छे, पुन त्यो टेम आवतु छे कि हाव तुमूक दृष्टान्तों मा नी कयो, पुन खुलीन तुमूक बासन विषय मा कहवीस।
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 उका दाहाड़ा रईन तुमू मार नाव लिन मांगसु; आरू हाव तुमूक यो नी कयतु कि हाव तुमरे करता बास साथे विनती करसु;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 काहकि बास आपसु तुमूक मोंग राखतु छे, एरकरीन कि तु मखे पर मोंग राखतु छे आरू यो भी विश्वास कर्यु छे कि हाव बासन तरफ रईन आयु छे।
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 हाव बासन तरफ रईन जगत मा आयु छे; हाव पछु जग सुड़ीन बासन जु जातु छे।”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ओको चेला कयो, “देखु, हिमी ते तु खुलीन कयतु छे, आरू कोय दृष्टान्त नी कयतु।
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 हिमी हामु जान गया छे कि तु सब काहय जानतु छे, आरू जरूरत नी कि कोय तुखे काहय पुछे; ओका सी हामु विश्वास करता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे आयु छे।”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 यो सोमवीन ईशु उका कयो, “काय तुमू हिमी विश्वास करता छे?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 देखु, ची घड़ी आवती छे वरना आव पुगी छे कि तुमू सब तितर–बितर होईन आपसा मार्ग लेसु, आरू तुखे एखलु छुड़ दिदा छे; तैभी हाव एखला नी काहकि बास मार साथे छे।
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 हाव यी वात तुमूक एरकरीन कयो कि तुमूक मखे मा शांती मिवे। संसार मा तुमूक पीड़ा होयतो छे, पुन ढाढ़स बांधु, हाव संसार काजे जीत लेदु छे।”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.