João 16

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “यी वातु हाव तुमू छे एरकरीन कयो कि तुमू ठुकर मा खावु।
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 चाँ तुमूक आराधना घर मा रईन नीकाव देसे, वरना त्यो टेहाव आवतु छे, कि जु कोय तुमूक मार नाखछे त्यो समझे कि हाव यहोवा–भगवानन सेवा करतु छे।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ओसो यो एरकरीन करसे कि चाँ नी बास काजे जान्या आरू नी मखे जानता छे।
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 पुन यी वातु हाव एरकरीन तुमूक कयो, कि जव ओका टेहाव आवे ते तुमूक याद आव जाये कि हाव तुमूक पेहल कय देदु हतु।
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 पुन हिमी हाव आपसा मकलनेवालान जु जातु छे; आरू तखेम रईन कोय मखे नी पुछता, ‘तु क जाय रयु छे?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 पुन हाव जी यी वात तुखे कयो छे, एरकरीन तुमरो मन शोक रईन भर गयो छे।
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 तेभी हाव तुखे सच कय रयु छे कि मारो जानु तुमरे करता वारलो छे, काहकि यदि हाव नी जावो ते चाँ सहायक तुमरे जु नी आवे; पुन यदि हाव जासु, ते उका तुमरे जु मोकलीह।
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 त्यो आवीन संसार काजे पाप आरू न्यायपन आरू न्यायन विषय मा अमरकाय करसे।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 पापन विषय मा एरकरीन कि चाँ मखे पर विश्वास नी करता;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 आरू न्यायपनन विषय मा एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे, आरू तु पछु मखे नी देखछे;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 न्यायन विषयमा एरकरीन कि संसारन सरदार दोषी ठरावलु गयु छे।
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “मखे तुमूक छे बैस वात कयनो छे, पुन हिमी तु हेको सहन नी कर सके।
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 पुन जव चाँ मतलब सच्चाईन आत्मा आवसे, ते तुमूक सब सच्चाईन मार्ग कयसे, काहकि त्यो आपने तरफ रईन नी कये पुन जो काहय सोंबवछे चोज कयसे, आरू आवनेवावी वात तुमूक कयसे।
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 त्यो मार महिमा करसे, काहकि त्यो मार वातु मा रईन लिन तुमूक कयसे।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 जो काहय बासन छे, चो सब मरो छे; एरकरीन हाव कयो कि त्यो मार वातम रईन लिन तुमूक कयसे।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू पछु थुड़ाक देम मा मखे देखछे।”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 तव ओको काहय चेला आपसु मा कयो, “यो काय छे जो हामुक कयतु छे, ‘थुड़ाक टेम मा मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’ आरू चाँ एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 तव हेकोने कयो, “या ‘थुड़ीक टेम’ जो त्यो कयतु छे, काय वात छे? हामु जानता कि त्यो काय कयतु छे।”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ईशु यो जानीन कि चाँ मखे पुछने चाहता छे, त्यो कयो, “काय तुमू आपसु मा यी मार वातन विषय मा पुछताछ करता छे, ‘थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि तुमू रड़हत आरू विलाप करसे, पुन संसार खुशी करसे, तुमूक शोक होयछे, पुन तुमरू शोक खुशी मा बदल जाछे।
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 फकड़ायनेन टेहाव बाई काजे शोक होतलो छे, काहकि ओको दुःखन घड़ी आव पुची छे, पुन जव ची पोर्‍या काजे जनम आप देती छे, ते ओको खुश रईन कि संसार मा एक मानसन पैदा हुयो, उका संकट काजे पछी याद नी करती छे।
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 उका टायपन तुमूक भी हिमी ते शोक छे, पुन हाव तुखे पछु मिवायी आरू तुमरो मन खुशी रईन भर जाछे; आरू तुमरो खुशी कोय तुमूक पर रईन सांडाड़ नी लेछे।
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 उका दाहाड़े तुमू मखे काहय नी पुछनु। हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, यदि बास पर काहय मांगसु, ते त्यो मार नाव छे तुमूक आपसे।
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 हिमी तक तुमू मार नाव पर काहय नी मांग्या; मांगु, ते जड़से ताकि काहकि तुमरो खुशी पुरो होय जाछे।
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “हाव यी वात तुमूक उदाहरण मा कयो छे, पुन त्यो टेम आवतु छे कि हाव तुमूक दृष्टान्तों मा नी कयो, पुन खुलीन तुमूक बासन विषय मा कहवीस।
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 उका दाहाड़ा रईन तुमू मार नाव लिन मांगसु; आरू हाव तुमूक यो नी कयतु कि हाव तुमरे करता बास साथे विनती करसु;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 काहकि बास आपसु तुमूक मोंग राखतु छे, एरकरीन कि तु मखे पर मोंग राखतु छे आरू यो भी विश्वास कर्‍यु छे कि हाव बासन तरफ रईन आयु छे।
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 हाव बासन तरफ रईन जगत मा आयु छे; हाव पछु जग सुड़ीन बासन जु जातु छे।”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ओको चेला कयो, “देखु, हिमी ते तु खुलीन कयतु छे, आरू कोय दृष्टान्त नी कयतु।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 हिमी हामु जान गया छे कि तु सब काहय जानतु छे, आरू जरूरत नी कि कोय तुखे काहय पुछे; ओका सी हामु विश्वास करता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे आयु छे।”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 यो सोमवीन ईशु उका कयो, “काय तुमू हिमी विश्वास करता छे?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 देखु, ची घड़ी आवती छे वरना आव पुगी छे कि तुमू सब तितर–बितर होईन आपसा मार्ग लेसु, आरू तुखे एखलु छुड़ दिदा छे; तैभी हाव एखला नी काहकि बास मार साथे छे।
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 हाव यी वात तुमूक एरकरीन कयो कि तुमूक मखे मा शांती मिवे। संसार मा तुमूक पीड़ा होयतो छे, पुन ढाढ़स बांधु, हाव संसार काजे जीत लेदु छे।”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.