João 16

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “यी वातु हाव तुमू छे एरकरीन कयो कि तुमू ठुकर मा खावु।
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 चाँ तुमूक आराधना घर मा रईन नीकाव देसे, वरना त्यो टेहाव आवतु छे, कि जु कोय तुमूक मार नाखछे त्यो समझे कि हाव यहोवा–भगवानन सेवा करतु छे।
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ओसो यो एरकरीन करसे कि चाँ नी बास काजे जान्या आरू नी मखे जानता छे।
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 पुन यी वातु हाव एरकरीन तुमूक कयो, कि जव ओका टेहाव आवे ते तुमूक याद आव जाये कि हाव तुमूक पेहल कय देदु हतु।
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 पुन हिमी हाव आपसा मकलनेवालान जु जातु छे; आरू तखेम रईन कोय मखे नी पुछता, ‘तु क जाय रयु छे?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 पुन हाव जी यी वात तुखे कयो छे, एरकरीन तुमरो मन शोक रईन भर गयो छे।
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 तेभी हाव तुखे सच कय रयु छे कि मारो जानु तुमरे करता वारलो छे, काहकि यदि हाव नी जावो ते चाँ सहायक तुमरे जु नी आवे; पुन यदि हाव जासु, ते उका तुमरे जु मोकलीह।
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 त्यो आवीन संसार काजे पाप आरू न्यायपन आरू न्यायन विषय मा अमरकाय करसे।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 पापन विषय मा एरकरीन कि चाँ मखे पर विश्वास नी करता;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 आरू न्यायपनन विषय मा एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे, आरू तु पछु मखे नी देखछे;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 न्यायन विषयमा एरकरीन कि संसारन सरदार दोषी ठरावलु गयु छे।
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “मखे तुमूक छे बैस वात कयनो छे, पुन हिमी तु हेको सहन नी कर सके।
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 पुन जव चाँ मतलब सच्चाईन आत्मा आवसे, ते तुमूक सब सच्चाईन मार्ग कयसे, काहकि त्यो आपने तरफ रईन नी कये पुन जो काहय सोंबवछे चोज कयसे, आरू आवनेवावी वात तुमूक कयसे।
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 त्यो मार महिमा करसे, काहकि त्यो मार वातु मा रईन लिन तुमूक कयसे।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 जो काहय बासन छे, चो सब मरो छे; एरकरीन हाव कयो कि त्यो मार वातम रईन लिन तुमूक कयसे।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू पछु थुड़ाक देम मा मखे देखछे।”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 तव ओको काहय चेला आपसु मा कयो, “यो काय छे जो हामुक कयतु छे, ‘थुड़ाक टेम मा मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’ आरू चाँ एरकरीन कि हाव बासन जु जातु छे?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 तव हेकोने कयो, “या ‘थुड़ीक टेम’ जो त्यो कयतु छे, काय वात छे? हामु जानता कि त्यो काय कयतु छे।”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ईशु यो जानीन कि चाँ मखे पुछने चाहता छे, त्यो कयो, “काय तुमू आपसु मा यी मार वातन विषय मा पुछताछ करता छे, ‘थुड़ाक टेम मा तु मखे नी देखछे, आरू थुड़ाक टेम मा मखे देखछे?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 हाव तुमूक सच सच कय रयु छे कि तुमू रड़हत आरू विलाप करसे, पुन संसार खुशी करसे, तुमूक शोक होयछे, पुन तुमरू शोक खुशी मा बदल जाछे।
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 फकड़ायनेन टेहाव बाई काजे शोक होतलो छे, काहकि ओको दुःखन घड़ी आव पुची छे, पुन जव ची पोर्‍या काजे जनम आप देती छे, ते ओको खुश रईन कि संसार मा एक मानसन पैदा हुयो, उका संकट काजे पछी याद नी करती छे।
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 उका टायपन तुमूक भी हिमी ते शोक छे, पुन हाव तुखे पछु मिवायी आरू तुमरो मन खुशी रईन भर जाछे; आरू तुमरो खुशी कोय तुमूक पर रईन सांडाड़ नी लेछे।
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 उका दाहाड़े तुमू मखे काहय नी पुछनु। हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, यदि बास पर काहय मांगसु, ते त्यो मार नाव छे तुमूक आपसे।
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 हिमी तक तुमू मार नाव पर काहय नी मांग्या; मांगु, ते जड़से ताकि काहकि तुमरो खुशी पुरो होय जाछे।
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “हाव यी वात तुमूक उदाहरण मा कयो छे, पुन त्यो टेम आवतु छे कि हाव तुमूक दृष्टान्तों मा नी कयो, पुन खुलीन तुमूक बासन विषय मा कहवीस।
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 उका दाहाड़ा रईन तुमू मार नाव लिन मांगसु; आरू हाव तुमूक यो नी कयतु कि हाव तुमरे करता बास साथे विनती करसु;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 काहकि बास आपसु तुमूक मोंग राखतु छे, एरकरीन कि तु मखे पर मोंग राखतु छे आरू यो भी विश्वास कर्‍यु छे कि हाव बासन तरफ रईन आयु छे।
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 हाव बासन तरफ रईन जगत मा आयु छे; हाव पछु जग सुड़ीन बासन जु जातु छे।”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ओको चेला कयो, “देखु, हिमी ते तु खुलीन कयतु छे, आरू कोय दृष्टान्त नी कयतु।
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 हिमी हामु जान गया छे कि तु सब काहय जानतु छे, आरू जरूरत नी कि कोय तुखे काहय पुछे; ओका सी हामु विश्वास करता छे कि तु यहोवा–भगवानन तरफ छे आयु छे।”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 यो सोमवीन ईशु उका कयो, “काय तुमू हिमी विश्वास करता छे?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 देखु, ची घड़ी आवती छे वरना आव पुगी छे कि तुमू सब तितर–बितर होईन आपसा मार्ग लेसु, आरू तुखे एखलु छुड़ दिदा छे; तैभी हाव एखला नी काहकि बास मार साथे छे।
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 हाव यी वात तुमूक एरकरीन कयो कि तुमूक मखे मा शांती मिवे। संसार मा तुमूक पीड़ा होयतो छे, पुन ढाढ़स बांधु, हाव संसार काजे जीत लेदु छे।”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.