João 13
dhn (DHN) vs NVT
1 फसहन पर्वन पेहल, जव ईशु जान लेदु कि त्यो टेम आव लागी छे कि जग सुड़ीन बास साथे जाऊ, ते आपसा मानसे जा जगमा हता जोसो मोंग त्यो राखतु हतु, आखरी तक ओसलोज मोंग राखतु रवछे।
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 जव शैतान शमौनन पोर्य यहूदा इस्करियोतीन मन मा यो नाख दिदो हतो कि उका धरावजे ते खानेन टेहाव
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 ईशु यो जानीन कि बास सब काहय मार हाथ मा कर देदु छे आरू हाव यहोवा–भगवान साथे आयु छे आरू यहोवा–भगवान साथे जातु छे,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 खाना पर रईन उठिन आपसा पेहरल छिंदरा उतार दिदा, आरू टुवल्यु लिन थार कमर बांध्यु।
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 तव कोवह्याम पानी भरीन चेलान पाय धुवने आरू टुवाल करीन ओको कमर बांधली हती उका टुवाल करीन पुचने लाग्यु।
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 जव शमौन पतरसन साथे आयु, तव पतरस उका कयो, “हे पोरबु, काय तु मार पाय धुवतु छे?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 ईशु उका जवाब देदु, “जो मी करो, तु उका हिमी नी जानतु, पुन ओका बाद समझे।”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 पतरस उका कयो, “तु मार पाय कदी नी धुव नी सके।” यो सोमवीन ईशु उका कयो, “यदि हाव तार पाय नी धुवो ते मार साथे तारो जलोम काहलो नी रिश्तो नी हुयो।”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, ते मार पायुज नी होय, वरना हाथ आरू मुनको भी धुव दे।”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ईशु उका कयो, “जु ऊंगवी लेदु छे उका पायन सिवाय आरू काहय धुवनेन जरूरत नी, पुन त्यो बिलकुल चुखो छे; आरू तुमू चुखो होयु, पुन सब क सब नी।”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 त्यो ते आपसा धरनेवावा काजे जानतु हतु ओको करता त्यो कयो, “तुमू सब क सब चुखो नी।”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 जव यु ओको पाय धुव त्योक्यु, आरू आपसा छिंदरा पेहरीन पछु बठ गयु, ते उका कयनो लाग्या, “काय तुमू समझे कि हाव ने तुमरे साथे काय कर्यु?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 तुमू मखे गुरू आरू पोरबु कयता छे, आरू ठीकुज कयता छे, काहकि हाव त्योज छे।
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 यदि हाव पोरबु आरू गुरू होईन तुमरा पाय धुवी, ते तुमूक भी एक दिसरान पाय धुवनु जुवे।
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 काहकि हाव तुमूक नमुनो देखाड़ देदु छे कि जोसो हाव तुमरे साथे करलो छे, तुमू भी तोसोज कर्या करू।
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे, दास आपसा भगवान रईन मोटु नी होय, आरू नी मुकल्या तेरो आरू आपने मकलनेवावा छे।
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 तु यी वात जानतु छे, आरू यदि उका पर चाल्या ते धन्य होछे।
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 हाव तुमूक सबन विषय मा नी कयतु; जीनाक हाव त्योन लेदु छे, हेको हाव जानतु छे; पुन यो एरकरीन छे कि चुखलो शास्त्रन यो वचन पूरो होय, ‘जु मार रोटा खातु छे, त्यो मेखे ला दिदो।’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 हिमी मी ओको होयनेन पेहल हेको जताए देता छे कि जव यो होय जाए ते तुमू विश्वास करू कि हाव त्यो छे।
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि जु मार मकल्या तेरो मान्य करतु छे, त्यो मखे मान्य करतु छे; आरू जु मखे मानीया करतु छे, त्यो मारा मकलनेवावा काजे मान्य करता छे।”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 यी वात कयीन ईशु आत्मा मा व्याकुल होयु आरू यी गवाय दिदा, “हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि तुमूम रईन एक मखे धरावछे।”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 चेला संदेह छे, कि त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे, एक दिसरान तरफ देखने लाग्या।
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ओको चेलाम रईन एक जिनाक ईशु मोंग राखतु हतु, ईशुन छाती नी तरफ झुकीन बठलो हुतो।
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 शमौन पतरस हेरेन तरफ इशारू करीन उका पुछा, “कय ते, त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 तव त्यो ओको तरह ईशुन छातीन तरफ झुकला ओसला उका पुछा, “हे पोरबु, त्यो कुन छे?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ईशु उका जवाब देदु, “जीनाक हाव रोटा भटकु बुडाड़ीन आपीस त्यो छे।” आरू ओकामा रोटा भटकु बुडाड़ीन शमौन इस्करियोतीन पोर्य यहूदा काजे आप देदु।
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 रोटा भटकु लेताज शैतान ओकामा समाय गयु। तव ईशु उका कयो, “जो तु करतु छे, चट करीन कर।”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 पुन बठनेवावा मा छे कुनीन नी जान्या कि त्यो यी वात ओका सी काहय करने कयी।
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 यहूदा जु थयलु रयती हती, एरकरीन कुन–कुन समझा कि ईशु ओका सी कय रयु छे कि जो काहय हामुक तिवारन करता जुवे रया छे चो मोल लेसे, या यो कि गरीबो काजे काहय आपदे।
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 शेवली कावा त्यो बटकु लिन तत्काल बाहर जात रयु; आरू यो रातीन टेम हतु।
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 जव चाँ बाहर जात रयु ते ईशु कयो, “हिमी मानसन पोर्या महिमा होई छे, आरू यहोवा–भगवानन महिमा ओकामा छे;
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 यदि ओकामा यहोवा–भगवानन महिमा होई छे, ते यहोवा–भगवान भी आपसा मा ओको महिमा करसे आरू चट करीन करसे।
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 हे नानला पोर्या, हाव आरू थुडूक टेम तुमरे साथ छे: मग तुमू मखे हेरसु, आरू जोसो हाव यहूदि या काजे कयो, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता, तोसोज हाव हिमी तुमू भी कयतु छे।
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 हाव हेको एक नवली हुकुम देता छे कि एक दिसरा छे मोंग राखो; जोसो हाव तुमू छे मोंग राख्यु छे, तोसोज तुमू भी एक दिसरा साथे मोंग राखजु।
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 कदाम तुमु एक दिसरा सी मोंग राखसे, ती ओका सी सब लोगहन जान जासे कि तुमू म्हारा चेला छे।”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, तु क जातु छे?” ईशु उका जवाब देदु, “जा हाव जातु छे चाँ तु हिमी मार पछळ आव नी सकता; पुन ओका बाद मार पछळ आवसे।”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 पतरस उका कयो, “हे पोरबु, हिमी हाव तारे पछळ काँ नी आव सकता? हाव ते तार करता आपनु जीव भी आप देसु।”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ईशु उका जवाब देदु, “काय तु मार करता आपनु जीव आपसे? हाव तुखे सच सच कयतु छे कि कुकड़ा नी वाषे जव तु तीन वार मार मना नी कर लेछे।
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.