João 13

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 फसहन पर्वन पेहल, जव ईशु जान लेदु कि त्यो टेम आव लागी छे कि जग सुड़ीन बास साथे जाऊ, ते आपसा मानसे जा जगमा हता जोसो मोंग त्यो राखतु हतु, आखरी तक ओसलोज मोंग राखतु रवछे।
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 जव शैतान शमौनन पोर्‍य यहूदा इस्करियोतीन मन मा यो नाख दिदो हतो कि उका धरावजे ते खानेन टेहाव
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ईशु यो जानीन कि बास सब काहय मार हाथ मा कर देदु छे आरू हाव यहोवा–भगवान साथे आयु छे आरू यहोवा–भगवान साथे जातु छे,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 खाना पर रईन उठिन आपसा पेहरल छिंदरा उतार दिदा, आरू टुवल्यु लिन थार कमर बांध्यु।
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तव कोवह्याम पानी भरीन चेलान पाय धुवने आरू टुवाल करीन ओको कमर बांधली हती उका टुवाल करीन पुचने लाग्यु।
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जव शमौन पतरसन साथे आयु, तव पतरस उका कयो, “हे पोरबु, काय तु मार पाय धुवतु छे?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ईशु उका जवाब देदु, “जो मी करो, तु उका हिमी नी जानतु, पुन ओका बाद समझे।”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 पतरस उका कयो, “तु मार पाय कदी नी धुव नी सके।” यो सोमवीन ईशु उका कयो, “यदि हाव तार पाय नी धुवो ते मार साथे तारो जलोम काहलो नी रिश्तो नी हुयो।”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, ते मार पायुज नी होय, वरना हाथ आरू मुनको भी धुव दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ईशु उका कयो, “जु ऊंगवी लेदु छे उका पायन सिवाय आरू काहय धुवनेन जरूरत नी, पुन त्यो बिलकुल चुखो छे; आरू तुमू चुखो होयु, पुन सब क सब नी।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 त्यो ते आपसा धरनेवावा काजे जानतु हतु ओको करता त्यो कयो, “तुमू सब क सब चुखो नी।”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 जव यु ओको पाय धुव त्योक्यु, आरू आपसा छिंदरा पेहरीन पछु बठ गयु, ते उका कयनो लाग्या, “काय तुमू समझे कि हाव ने तुमरे साथे काय कर्यु?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुमू मखे गुरू आरू पोरबु कयता छे, आरू ठीकुज कयता छे, काहकि हाव त्योज छे।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 यदि हाव पोरबु आरू गुरू होईन तुमरा पाय धुवी, ते तुमूक भी एक दिसरान पाय धुवनु जुवे।
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 काहकि हाव तुमूक नमुनो देखाड़ देदु छे कि जोसो हाव तुमरे साथे करलो छे, तुमू भी तोसोज कर्‍या करू।
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे, दास आपसा भगवान रईन मोटु नी होय, आरू नी मुकल्या तेरो आरू आपने मकलनेवावा छे।
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 तु यी वात जानतु छे, आरू यदि उका पर चाल्या ते धन्य होछे।
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 हाव तुमूक सबन विषय मा नी कयतु; जीनाक हाव त्योन लेदु छे, हेको हाव जानतु छे; पुन यो एरकरीन छे कि चुखलो शास्त्रन यो वचन पूरो होय, ‘जु मार रोटा खातु छे, त्यो मेखे ला दिदो।’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 हिमी मी ओको होयनेन पेहल हेको जताए देता छे कि जव यो होय जाए ते तुमू विश्वास करू कि हाव त्यो छे।
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि जु मार मकल्या तेरो मान्य करतु छे, त्यो मखे मान्य करतु छे; आरू जु मखे मानीया करतु छे, त्यो मारा मकलनेवावा काजे मान्य करता छे।”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 यी वात कयीन ईशु आत्मा मा व्याकुल होयु आरू यी गवाय दिदा, “हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि तुमूम रईन एक मखे धरावछे।”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेला संदेह छे, कि त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे, एक दिसरान तरफ देखने लाग्या।
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ओको चेलाम रईन एक जिनाक ईशु मोंग राखतु हतु, ईशुन छाती नी तरफ झुकीन बठलो हुतो।
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 शमौन पतरस हेरेन तरफ इशारू करीन उका पुछा, “कय ते, त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 तव त्यो ओको तरह ईशुन छातीन तरफ झुकला ओसला उका पुछा, “हे पोरबु, त्यो कुन छे?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ईशु उका जवाब देदु, “जीनाक हाव रोटा भटकु बुडाड़ीन आपीस त्यो छे।” आरू ओकामा रोटा भटकु बुडाड़ीन शमौन इस्करियोतीन पोर्‍य यहूदा काजे आप देदु।
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 रोटा भटकु लेताज शैतान ओकामा समाय गयु। तव ईशु उका कयो, “जो तु करतु छे, चट करीन कर।”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 पुन बठनेवावा मा छे कुनीन नी जान्या कि त्यो यी वात ओका सी काहय करने कयी।
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 यहूदा जु थयलु रयती हती, एरकरीन कुन–कुन समझा कि ईशु ओका सी कय रयु छे कि जो काहय हामुक तिवारन करता जुवे रया छे चो मोल लेसे, या यो कि गरीबो काजे काहय आपदे।
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 शेवली कावा त्यो बटकु लिन तत्काल बाहर जात रयु; आरू यो रातीन टेम हतु।
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 जव चाँ बाहर जात रयु ते ईशु कयो, “हिमी मानसन पोर्‍या महिमा होई छे, आरू यहोवा–भगवानन महिमा ओकामा छे;
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 यदि ओकामा यहोवा–भगवानन महिमा होई छे, ते यहोवा–भगवान भी आपसा मा ओको महिमा करसे आरू चट करीन करसे।
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 हे नानला पोर्‍या, हाव आरू थुडूक टेम तुमरे साथ छे: मग तुमू मखे हेरसु, आरू जोसो हाव यहूदि या काजे कयो, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता, तोसोज हाव हिमी तुमू भी कयतु छे।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 हाव हेको एक नवली हुकुम देता छे कि एक दिसरा छे मोंग राखो; जोसो हाव तुमू छे मोंग राख्यु छे, तोसोज तुमू भी एक दिसरा साथे मोंग राखजु।
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 कदाम तुमु एक दिसरा सी मोंग राखसे, ती ओका सी सब लोगहन जान जासे कि तुमू म्हारा चेला छे।”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, तु क जातु छे?” ईशु उका जवाब देदु, “जा हाव जातु छे चाँ तु हिमी मार पछळ आव नी सकता; पुन ओका बाद मार पछळ आवसे।”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 पतरस उका कयो, “हे पोरबु, हिमी हाव तारे पछळ काँ नी आव सकता? हाव ते तार करता आपनु जीव भी आप देसु।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईशु उका जवाब देदु, “काय तु मार करता आपनु जीव आपसे? हाव तुखे सच सच कयतु छे कि कुकड़ा नी वाषे जव तु तीन वार मार मना नी कर लेछे।
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.