João 13
dhn (DHN) vs ARC
1 फसहन पर्वन पेहल, जव ईशु जान लेदु कि त्यो टेम आव लागी छे कि जग सुड़ीन बास साथे जाऊ, ते आपसा मानसे जा जगमा हता जोसो मोंग त्यो राखतु हतु, आखरी तक ओसलोज मोंग राखतु रवछे।
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 जव शैतान शमौनन पोर्य यहूदा इस्करियोतीन मन मा यो नाख दिदो हतो कि उका धरावजे ते खानेन टेहाव
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ईशु यो जानीन कि बास सब काहय मार हाथ मा कर देदु छे आरू हाव यहोवा–भगवान साथे आयु छे आरू यहोवा–भगवान साथे जातु छे,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 खाना पर रईन उठिन आपसा पेहरल छिंदरा उतार दिदा, आरू टुवल्यु लिन थार कमर बांध्यु।
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तव कोवह्याम पानी भरीन चेलान पाय धुवने आरू टुवाल करीन ओको कमर बांधली हती उका टुवाल करीन पुचने लाग्यु।
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जव शमौन पतरसन साथे आयु, तव पतरस उका कयो, “हे पोरबु, काय तु मार पाय धुवतु छे?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ईशु उका जवाब देदु, “जो मी करो, तु उका हिमी नी जानतु, पुन ओका बाद समझे।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरस उका कयो, “तु मार पाय कदी नी धुव नी सके।” यो सोमवीन ईशु उका कयो, “यदि हाव तार पाय नी धुवो ते मार साथे तारो जलोम काहलो नी रिश्तो नी हुयो।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, ते मार पायुज नी होय, वरना हाथ आरू मुनको भी धुव दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ईशु उका कयो, “जु ऊंगवी लेदु छे उका पायन सिवाय आरू काहय धुवनेन जरूरत नी, पुन त्यो बिलकुल चुखो छे; आरू तुमू चुखो होयु, पुन सब क सब नी।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 त्यो ते आपसा धरनेवावा काजे जानतु हतु ओको करता त्यो कयो, “तुमू सब क सब चुखो नी।”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जव यु ओको पाय धुव त्योक्यु, आरू आपसा छिंदरा पेहरीन पछु बठ गयु, ते उका कयनो लाग्या, “काय तुमू समझे कि हाव ने तुमरे साथे काय कर्यु?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुमू मखे गुरू आरू पोरबु कयता छे, आरू ठीकुज कयता छे, काहकि हाव त्योज छे।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 यदि हाव पोरबु आरू गुरू होईन तुमरा पाय धुवी, ते तुमूक भी एक दिसरान पाय धुवनु जुवे।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 काहकि हाव तुमूक नमुनो देखाड़ देदु छे कि जोसो हाव तुमरे साथे करलो छे, तुमू भी तोसोज कर्या करू।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे, दास आपसा भगवान रईन मोटु नी होय, आरू नी मुकल्या तेरो आरू आपने मकलनेवावा छे।
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 तु यी वात जानतु छे, आरू यदि उका पर चाल्या ते धन्य होछे।
17 Se sabeis essas
18 हाव तुमूक सबन विषय मा नी कयतु; जीनाक हाव त्योन लेदु छे, हेको हाव जानतु छे; पुन यो एरकरीन छे कि चुखलो शास्त्रन यो वचन पूरो होय, ‘जु मार रोटा खातु छे, त्यो मेखे ला दिदो।’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 हिमी मी ओको होयनेन पेहल हेको जताए देता छे कि जव यो होय जाए ते तुमू विश्वास करू कि हाव त्यो छे।
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि जु मार मकल्या तेरो मान्य करतु छे, त्यो मखे मान्य करतु छे; आरू जु मखे मानीया करतु छे, त्यो मारा मकलनेवावा काजे मान्य करता छे।”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 यी वात कयीन ईशु आत्मा मा व्याकुल होयु आरू यी गवाय दिदा, “हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि तुमूम रईन एक मखे धरावछे।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेला संदेह छे, कि त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे, एक दिसरान तरफ देखने लाग्या।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 ओको चेलाम रईन एक जिनाक ईशु मोंग राखतु हतु, ईशुन छाती नी तरफ झुकीन बठलो हुतो।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 शमौन पतरस हेरेन तरफ इशारू करीन उका पुछा, “कय ते, त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 तव त्यो ओको तरह ईशुन छातीन तरफ झुकला ओसला उका पुछा, “हे पोरबु, त्यो कुन छे?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ईशु उका जवाब देदु, “जीनाक हाव रोटा भटकु बुडाड़ीन आपीस त्यो छे।” आरू ओकामा रोटा भटकु बुडाड़ीन शमौन इस्करियोतीन पोर्य यहूदा काजे आप देदु।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 रोटा भटकु लेताज शैतान ओकामा समाय गयु। तव ईशु उका कयो, “जो तु करतु छे, चट करीन कर।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 पुन बठनेवावा मा छे कुनीन नी जान्या कि त्यो यी वात ओका सी काहय करने कयी।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 यहूदा जु थयलु रयती हती, एरकरीन कुन–कुन समझा कि ईशु ओका सी कय रयु छे कि जो काहय हामुक तिवारन करता जुवे रया छे चो मोल लेसे, या यो कि गरीबो काजे काहय आपदे।
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 शेवली कावा त्यो बटकु लिन तत्काल बाहर जात रयु; आरू यो रातीन टेम हतु।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 जव चाँ बाहर जात रयु ते ईशु कयो, “हिमी मानसन पोर्या महिमा होई छे, आरू यहोवा–भगवानन महिमा ओकामा छे;
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 यदि ओकामा यहोवा–भगवानन महिमा होई छे, ते यहोवा–भगवान भी आपसा मा ओको महिमा करसे आरू चट करीन करसे।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 हे नानला पोर्या, हाव आरू थुडूक टेम तुमरे साथ छे: मग तुमू मखे हेरसु, आरू जोसो हाव यहूदि या काजे कयो, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता, तोसोज हाव हिमी तुमू भी कयतु छे।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 हाव हेको एक नवली हुकुम देता छे कि एक दिसरा छे मोंग राखो; जोसो हाव तुमू छे मोंग राख्यु छे, तोसोज तुमू भी एक दिसरा साथे मोंग राखजु।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 कदाम तुमु एक दिसरा सी मोंग राखसे, ती ओका सी सब लोगहन जान जासे कि तुमू म्हारा चेला छे।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, तु क जातु छे?” ईशु उका जवाब देदु, “जा हाव जातु छे चाँ तु हिमी मार पछळ आव नी सकता; पुन ओका बाद मार पछळ आवसे।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 पतरस उका कयो, “हे पोरबु, हिमी हाव तारे पछळ काँ नी आव सकता? हाव ते तार करता आपनु जीव भी आप देसु।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईशु उका जवाब देदु, “काय तु मार करता आपनु जीव आपसे? हाव तुखे सच सच कयतु छे कि कुकड़ा नी वाषे जव तु तीन वार मार मना नी कर लेछे।
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.