João 13

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 फसहन पर्वन पेहल, जव ईशु जान लेदु कि त्यो टेम आव लागी छे कि जग सुड़ीन बास साथे जाऊ, ते आपसा मानसे जा जगमा हता जोसो मोंग त्यो राखतु हतु, आखरी तक ओसलोज मोंग राखतु रवछे।
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 जव शैतान शमौनन पोर्‍य यहूदा इस्करियोतीन मन मा यो नाख दिदो हतो कि उका धरावजे ते खानेन टेहाव
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ईशु यो जानीन कि बास सब काहय मार हाथ मा कर देदु छे आरू हाव यहोवा–भगवान साथे आयु छे आरू यहोवा–भगवान साथे जातु छे,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 खाना पर रईन उठिन आपसा पेहरल छिंदरा उतार दिदा, आरू टुवल्यु लिन थार कमर बांध्यु।
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तव कोवह्याम पानी भरीन चेलान पाय धुवने आरू टुवाल करीन ओको कमर बांधली हती उका टुवाल करीन पुचने लाग्यु।
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 जव शमौन पतरसन साथे आयु, तव पतरस उका कयो, “हे पोरबु, काय तु मार पाय धुवतु छे?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ईशु उका जवाब देदु, “जो मी करो, तु उका हिमी नी जानतु, पुन ओका बाद समझे।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 पतरस उका कयो, “तु मार पाय कदी नी धुव नी सके।” यो सोमवीन ईशु उका कयो, “यदि हाव तार पाय नी धुवो ते मार साथे तारो जलोम काहलो नी रिश्तो नी हुयो।”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, ते मार पायुज नी होय, वरना हाथ आरू मुनको भी धुव दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 ईशु उका कयो, “जु ऊंगवी लेदु छे उका पायन सिवाय आरू काहय धुवनेन जरूरत नी, पुन त्यो बिलकुल चुखो छे; आरू तुमू चुखो होयु, पुन सब क सब नी।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 त्यो ते आपसा धरनेवावा काजे जानतु हतु ओको करता त्यो कयो, “तुमू सब क सब चुखो नी।”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जव यु ओको पाय धुव त्योक्यु, आरू आपसा छिंदरा पेहरीन पछु बठ गयु, ते उका कयनो लाग्या, “काय तुमू समझे कि हाव ने तुमरे साथे काय कर्यु?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 तुमू मखे गुरू आरू पोरबु कयता छे, आरू ठीकुज कयता छे, काहकि हाव त्योज छे।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 यदि हाव पोरबु आरू गुरू होईन तुमरा पाय धुवी, ते तुमूक भी एक दिसरान पाय धुवनु जुवे।
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 काहकि हाव तुमूक नमुनो देखाड़ देदु छे कि जोसो हाव तुमरे साथे करलो छे, तुमू भी तोसोज कर्‍या करू।
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे, दास आपसा भगवान रईन मोटु नी होय, आरू नी मुकल्या तेरो आरू आपने मकलनेवावा छे।
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 तु यी वात जानतु छे, आरू यदि उका पर चाल्या ते धन्य होछे।
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 हाव तुमूक सबन विषय मा नी कयतु; जीनाक हाव त्योन लेदु छे, हेको हाव जानतु छे; पुन यो एरकरीन छे कि चुखलो शास्त्रन यो वचन पूरो होय, ‘जु मार रोटा खातु छे, त्यो मेखे ला दिदो।’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 हिमी मी ओको होयनेन पेहल हेको जताए देता छे कि जव यो होय जाए ते तुमू विश्वास करू कि हाव त्यो छे।
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि जु मार मकल्या तेरो मान्य करतु छे, त्यो मखे मान्य करतु छे; आरू जु मखे मानीया करतु छे, त्यो मारा मकलनेवावा काजे मान्य करता छे।”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 यी वात कयीन ईशु आत्मा मा व्याकुल होयु आरू यी गवाय दिदा, “हाव तुमूक छे सच सच कयतु छे कि तुमूम रईन एक मखे धरावछे।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 चेला संदेह छे, कि त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे, एक दिसरान तरफ देखने लाग्या।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ओको चेलाम रईन एक जिनाक ईशु मोंग राखतु हतु, ईशुन छाती नी तरफ झुकीन बठलो हुतो।
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 शमौन पतरस हेरेन तरफ इशारू करीन उका पुछा, “कय ते, त्यो कुनीन विषय मा कयतु छे?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 तव त्यो ओको तरह ईशुन छातीन तरफ झुकला ओसला उका पुछा, “हे पोरबु, त्यो कुन छे?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 ईशु उका जवाब देदु, “जीनाक हाव रोटा भटकु बुडाड़ीन आपीस त्यो छे।” आरू ओकामा रोटा भटकु बुडाड़ीन शमौन इस्करियोतीन पोर्‍य यहूदा काजे आप देदु।
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 रोटा भटकु लेताज शैतान ओकामा समाय गयु। तव ईशु उका कयो, “जो तु करतु छे, चट करीन कर।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 पुन बठनेवावा मा छे कुनीन नी जान्या कि त्यो यी वात ओका सी काहय करने कयी।
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 यहूदा जु थयलु रयती हती, एरकरीन कुन–कुन समझा कि ईशु ओका सी कय रयु छे कि जो काहय हामुक तिवारन करता जुवे रया छे चो मोल लेसे, या यो कि गरीबो काजे काहय आपदे।
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 शेवली कावा त्यो बटकु लिन तत्काल बाहर जात रयु; आरू यो रातीन टेम हतु।
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 जव चाँ बाहर जात रयु ते ईशु कयो, “हिमी मानसन पोर्‍या महिमा होई छे, आरू यहोवा–भगवानन महिमा ओकामा छे;
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 यदि ओकामा यहोवा–भगवानन महिमा होई छे, ते यहोवा–भगवान भी आपसा मा ओको महिमा करसे आरू चट करीन करसे।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 हे नानला पोर्‍या, हाव आरू थुडूक टेम तुमरे साथ छे: मग तुमू मखे हेरसु, आरू जोसो हाव यहूदि या काजे कयो, जा हाव जातु छे चाँ तुमू नी आव सकता, तोसोज हाव हिमी तुमू भी कयतु छे।
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 हाव हेको एक नवली हुकुम देता छे कि एक दिसरा छे मोंग राखो; जोसो हाव तुमू छे मोंग राख्यु छे, तोसोज तुमू भी एक दिसरा साथे मोंग राखजु।
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 कदाम तुमु एक दिसरा सी मोंग राखसे, ती ओका सी सब लोगहन जान जासे कि तुमू म्हारा चेला छे।”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 शमौन पतरस उका कयो, “हे पोरबु, तु क जातु छे?” ईशु उका जवाब देदु, “जा हाव जातु छे चाँ तु हिमी मार पछळ आव नी सकता; पुन ओका बाद मार पछळ आवसे।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 पतरस उका कयो, “हे पोरबु, हिमी हाव तारे पछळ काँ नी आव सकता? हाव ते तार करता आपनु जीव भी आप देसु।”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईशु उका जवाब देदु, “काय तु मार करता आपनु जीव आपसे? हाव तुखे सच सच कयतु छे कि कुकड़ा नी वाषे जव तु तीन वार मार मना नी कर लेछे।
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.