Gênesis 50

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तोत्यार युसुफ आपसा बाबा क मुयो पोर पोड़ीन रोड़्यु आरु ओको गुळा देदु।
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 आरु युसुफ न हेनु वैद्यो क, जे हेरा चाखर्या हुता, हुकुम आप्यो की हेर बाबा क धड़ मा आनतर तेल भोर; दीयात वैद्यो न इस्राएल क धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर दियात।
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 आरु ओका चाळीस दाहड़ा पुरा हुया, काहकी जेरा धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देये, ओको ओतरात दाहड़ा पुरा लागतला छे; आरु मिसरी मानुस ओका लिय सत्तर दाहड़ा लोगुन कलपिया कोरता रोया।
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 जब ओका कलेपणेन क दाहड़ा वित गोया, ती युसुफ फिरोनन क घोराना क मनुष सी कोहने लाग्या, “काहमाईन तुमरा गिन क निगाह मार पोर होय ती मारी यी खबर फिरोन क सोमवाड़ु,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 मारु बाबु न यो कोहीन, ‘देख हाऊ मोरने मा छे,’ मेसे यु वायदु खावाड़्यु, ‘जो बिड़ो हांव आपसा जुगु कनान देश मा खुँदाड़लु छे हेना मा तु मेसे धुळु आपजी।’ ओतरान कोरिन हिमि मेसे होंयाँ जाईन मारा बाबा क धुळु आपनेन हुकुम आप, तेर वाद मा पोछू आत रोहीस।”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 ती फिरोन न कोयो, “जाईन आपसा बाबा क खादला वायदा क ओनसारे ओको धुळु आप।”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 ओतरान कोरिन युसुफ आपसा बाबा क धुळु आपने क लिय चाल्यो, आरु फिरोन क आखा कामकोरन्या, यानी हेरा घोर क पुरनिया, आरु मिसर देश क आखा पुनिया ओका पुठी चाल्या।
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 आरु युसुफ क गर क आखा मानषे, आरु ओका भाई, आरु ओका बाबा क घोर क आखा मानुस वी पुठी गोया; बाखुन हुये आपस बाळ बोच्‌चा, आरु गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल क गोशेन देश मा छुड़ीन गोया।
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 आरु ओका पुठी घुड़ागाड़ी आरु सोवार गोया, ओस कोरीन भीड़ घोने जोबोर होय गोय।
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 जोत्यार हुये आताद क खलिहान लोगुन, जे यरदन नदी क पार छे, पुग्या, ती होया घोने जोबोर विलाप कोर्या, आरु युसुफ न आपसा बाबा क लिय सात दाहड़ा क विलाप कोरायो।
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 आताद क खलिहान मा क विलाप क देखिन हेना देश क मानुस कनानी न कोया, “यो ते मिसरी क काई घोनो विलाप होसे।” कोरीन हेना जागा क नाव अबिलमिसरेम पोड़्यो, आरु हुयो यरदन क पार छे।
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 इस्राएल क पुर्या न ठिक चोत काम कोर्या जोसो हुयो हेनुक हुकुम आप्यो हुतो:
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 यानी हुये ओको कनान देश मा ली जाईन मकपेला क हेनी जागावाळी गुफा मा, जि मम्रे क ओगोळ छे, धुळु आप्या; जेनाक अब्राहम न हित्ती एप्रोन क हात सी ओतरान कोरिन मुले लेदा हुता, की हुये बिड़ा क लिय हेन्दरी वावड़्यु जागु होय।
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 आपसा बाबा क धुळु आपीन युसुफ आपसा भाष्यो आरु हेनु आखा भेळ, जु हेरा बाबा क धुळु आपने क लिय ओका पुठी गोया हुता, मिसर पोछा आया।
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 जब युसुफ क भाईष्यो न देख्या कि आमरु बाबु ते मोर गोयलु छे, ती कोहने लाग्या, “कदाचित् युसुफ हिमी आमरे पोछोळ पोड़े, आरु जोतरी कुहराय हेर सी आपनु कोरला हुता आखा क बोदलो आपने सी लेये।”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 ओतरान कोरिन हुये युसुफ क पास यो कोय मुकल्या, “तारा बाबा न मोरने सी पेहेल आमुक यो हुकुम आप्यो हुतो,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 तुमु मानुस युसुफ सु ओस कोरीन कोहजु, की हामु विनता कोरजे, की तु आपसा भाष्यो क गुना आरु पाप क माफ कोर; हामु तार सी कुहराय कोर्या हुता, बाखुन हिमी आपसा बाबा क परमेश्वर क दासो क गुना माफ कोर” हेन्दरी यी वात सोमळीन युसुफ रोड़ पोड़्यु।
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 आरु ओका भाई आपसात वी ओका ओगोळ नेड़ा पोड़्या, आरु कोया, देख, हामु तारा दास छे।
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 युसुफ न हेनुक कोयु, “मा बिहयु, काय हांव परमेश्वर क जागा पोर छे?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 बाखुन तुमु मानुस मारे जुगु कुहराय क विचार कोरला हुता; बाखुन परमेश्वर न हेनी वात मा भोलान विचार कोर्‌यो, जेरेसी हुयो ओसो कोरे, जोसे आज क दाहड़े प्रगट‌ छे, की बेस का मानुस क जिव नी वाचलो छे।
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 ओतरान कोरिन हिमी मा बिहयु: हांव तुमरु आरु तुमरा बाळ बोच्‌चा क पाळन पुषोन कोरतु रोहीस।” ओस कोरीन हेनुक सोमझाड़िन हेमोत आप्यु।
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 युसुफ आपसा बाबा क घराना भेळ मिसर मा रोहतु रोयु, आरु युसुफ एक सोव दस साल जिवतलु रोयु।
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 आरु युसुफ एपरेम क परपोता लोगुन क देखने पायो आरु मनश्शे क पोता, जो माकीर क पुर्य हुतो, चे पोयदा हुया आरु युसुफ न हेनुक खुळाम लेदु।
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 युसुफ न आपसा भाष्यो सी कोयु, हांव ते मोरने पोर छे; बाखुन परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, आरु तुमुक इन देश सी निकाळीन हेना देश मा पुगाड़ देसे, जेनाक आपने क हुयो अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब सी वायदु खादलु होतु (इब्रा 11:22)
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 ओळी युसुफ न इसराएलीयो सी कोयो कि परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, हेनुक इना वाराम क वायदु खावाड़्यु, हामु तारा हाड़का क याँ सी हेना देश मा ली जासु (इब्रानियो 11:22)
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 ओस कोरिन युसुफ एक सोव दस साल क होईन मोर गोयो; आरु ओका धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देदा, आरु हुयो धड़ मिसर मा एक सन्दुक मा मेल देदा।
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.