Gênesis 50

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तोत्यार युसुफ आपसा बाबा क मुयो पोर पोड़ीन रोड़्यु आरु ओको गुळा देदु।
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 आरु युसुफ न हेनु वैद्यो क, जे हेरा चाखर्या हुता, हुकुम आप्यो की हेर बाबा क धड़ मा आनतर तेल भोर; दीयात वैद्यो न इस्राएल क धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर दियात।
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 आरु ओका चाळीस दाहड़ा पुरा हुया, काहकी जेरा धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देये, ओको ओतरात दाहड़ा पुरा लागतला छे; आरु मिसरी मानुस ओका लिय सत्तर दाहड़ा लोगुन कलपिया कोरता रोया।
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 जब ओका कलेपणेन क दाहड़ा वित गोया, ती युसुफ फिरोनन क घोराना क मनुष सी कोहने लाग्या, “काहमाईन तुमरा गिन क निगाह मार पोर होय ती मारी यी खबर फिरोन क सोमवाड़ु,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 मारु बाबु न यो कोहीन, ‘देख हाऊ मोरने मा छे,’ मेसे यु वायदु खावाड़्यु, ‘जो बिड़ो हांव आपसा जुगु कनान देश मा खुँदाड़लु छे हेना मा तु मेसे धुळु आपजी।’ ओतरान कोरिन हिमि मेसे होंयाँ जाईन मारा बाबा क धुळु आपनेन हुकुम आप, तेर वाद मा पोछू आत रोहीस।”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 ती फिरोन न कोयो, “जाईन आपसा बाबा क खादला वायदा क ओनसारे ओको धुळु आप।”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 ओतरान कोरिन युसुफ आपसा बाबा क धुळु आपने क लिय चाल्यो, आरु फिरोन क आखा कामकोरन्या, यानी हेरा घोर क पुरनिया, आरु मिसर देश क आखा पुनिया ओका पुठी चाल्या।
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 आरु युसुफ क गर क आखा मानषे, आरु ओका भाई, आरु ओका बाबा क घोर क आखा मानुस वी पुठी गोया; बाखुन हुये आपस बाळ बोच्‌चा, आरु गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल क गोशेन देश मा छुड़ीन गोया।
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 आरु ओका पुठी घुड़ागाड़ी आरु सोवार गोया, ओस कोरीन भीड़ घोने जोबोर होय गोय।
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 जोत्यार हुये आताद क खलिहान लोगुन, जे यरदन नदी क पार छे, पुग्या, ती होया घोने जोबोर विलाप कोर्या, आरु युसुफ न आपसा बाबा क लिय सात दाहड़ा क विलाप कोरायो।
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 आताद क खलिहान मा क विलाप क देखिन हेना देश क मानुस कनानी न कोया, “यो ते मिसरी क काई घोनो विलाप होसे।” कोरीन हेना जागा क नाव अबिलमिसरेम पोड़्यो, आरु हुयो यरदन क पार छे।
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 इस्राएल क पुर्या न ठिक चोत काम कोर्या जोसो हुयो हेनुक हुकुम आप्यो हुतो:
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 यानी हुये ओको कनान देश मा ली जाईन मकपेला क हेनी जागावाळी गुफा मा, जि मम्रे क ओगोळ छे, धुळु आप्या; जेनाक अब्राहम न हित्ती एप्रोन क हात सी ओतरान कोरिन मुले लेदा हुता, की हुये बिड़ा क लिय हेन्दरी वावड़्यु जागु होय।
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 आपसा बाबा क धुळु आपीन युसुफ आपसा भाष्यो आरु हेनु आखा भेळ, जु हेरा बाबा क धुळु आपने क लिय ओका पुठी गोया हुता, मिसर पोछा आया।
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 जब युसुफ क भाईष्यो न देख्या कि आमरु बाबु ते मोर गोयलु छे, ती कोहने लाग्या, “कदाचित् युसुफ हिमी आमरे पोछोळ पोड़े, आरु जोतरी कुहराय हेर सी आपनु कोरला हुता आखा क बोदलो आपने सी लेये।”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 ओतरान कोरिन हुये युसुफ क पास यो कोय मुकल्या, “तारा बाबा न मोरने सी पेहेल आमुक यो हुकुम आप्यो हुतो,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 तुमु मानुस युसुफ सु ओस कोरीन कोहजु, की हामु विनता कोरजे, की तु आपसा भाष्यो क गुना आरु पाप क माफ कोर; हामु तार सी कुहराय कोर्या हुता, बाखुन हिमी आपसा बाबा क परमेश्वर क दासो क गुना माफ कोर” हेन्दरी यी वात सोमळीन युसुफ रोड़ पोड़्यु।
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 आरु ओका भाई आपसात वी ओका ओगोळ नेड़ा पोड़्या, आरु कोया, देख, हामु तारा दास छे।
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 युसुफ न हेनुक कोयु, “मा बिहयु, काय हांव परमेश्वर क जागा पोर छे?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 बाखुन तुमु मानुस मारे जुगु कुहराय क विचार कोरला हुता; बाखुन परमेश्वर न हेनी वात मा भोलान विचार कोर्‌यो, जेरेसी हुयो ओसो कोरे, जोसे आज क दाहड़े प्रगट‌ छे, की बेस का मानुस क जिव नी वाचलो छे।
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 ओतरान कोरिन हिमी मा बिहयु: हांव तुमरु आरु तुमरा बाळ बोच्‌चा क पाळन पुषोन कोरतु रोहीस।” ओस कोरीन हेनुक सोमझाड़िन हेमोत आप्यु।
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 युसुफ आपसा बाबा क घराना भेळ मिसर मा रोहतु रोयु, आरु युसुफ एक सोव दस साल जिवतलु रोयु।
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 आरु युसुफ एपरेम क परपोता लोगुन क देखने पायो आरु मनश्शे क पोता, जो माकीर क पुर्य हुतो, चे पोयदा हुया आरु युसुफ न हेनुक खुळाम लेदु।
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 युसुफ न आपसा भाष्यो सी कोयु, हांव ते मोरने पोर छे; बाखुन परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, आरु तुमुक इन देश सी निकाळीन हेना देश मा पुगाड़ देसे, जेनाक आपने क हुयो अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब सी वायदु खादलु होतु (इब्रा 11:22)
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ओळी युसुफ न इसराएलीयो सी कोयो कि परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, हेनुक इना वाराम क वायदु खावाड़्यु, हामु तारा हाड़का क याँ सी हेना देश मा ली जासु (इब्रानियो 11:22)
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 ओस कोरिन युसुफ एक सोव दस साल क होईन मोर गोयो; आरु ओका धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देदा, आरु हुयो धड़ मिसर मा एक सन्दुक मा मेल देदा।
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.