Gênesis 50
dhn (DHN) vs ARA
1 तोत्यार युसुफ आपसा बाबा क मुयो पोर पोड़ीन रोड़्यु आरु ओको गुळा देदु।
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 आरु युसुफ न हेनु वैद्यो क, जे हेरा चाखर्या हुता, हुकुम आप्यो की हेर बाबा क धड़ मा आनतर तेल भोर; दीयात वैद्यो न इस्राएल क धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर दियात।
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 आरु ओका चाळीस दाहड़ा पुरा हुया, काहकी जेरा धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देये, ओको ओतरात दाहड़ा पुरा लागतला छे; आरु मिसरी मानुस ओका लिय सत्तर दाहड़ा लोगुन कलपिया कोरता रोया।
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 जब ओका कलेपणेन क दाहड़ा वित गोया, ती युसुफ फिरोनन क घोराना क मनुष सी कोहने लाग्या, “काहमाईन तुमरा गिन क निगाह मार पोर होय ती मारी यी खबर फिरोन क सोमवाड़ु,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 मारु बाबु न यो कोहीन, ‘देख हाऊ मोरने मा छे,’ मेसे यु वायदु खावाड़्यु, ‘जो बिड़ो हांव आपसा जुगु कनान देश मा खुँदाड़लु छे हेना मा तु मेसे धुळु आपजी।’ ओतरान कोरिन हिमि मेसे होंयाँ जाईन मारा बाबा क धुळु आपनेन हुकुम आप, तेर वाद मा पोछू आत रोहीस।”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 ती फिरोन न कोयो, “जाईन आपसा बाबा क खादला वायदा क ओनसारे ओको धुळु आप।”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 ओतरान कोरिन युसुफ आपसा बाबा क धुळु आपने क लिय चाल्यो, आरु फिरोन क आखा कामकोरन्या, यानी हेरा घोर क पुरनिया, आरु मिसर देश क आखा पुनिया ओका पुठी चाल्या।
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 आरु युसुफ क गर क आखा मानषे, आरु ओका भाई, आरु ओका बाबा क घोर क आखा मानुस वी पुठी गोया; बाखुन हुये आपस बाळ बोच्चा, आरु गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल क गोशेन देश मा छुड़ीन गोया।
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 आरु ओका पुठी घुड़ागाड़ी आरु सोवार गोया, ओस कोरीन भीड़ घोने जोबोर होय गोय।
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 जोत्यार हुये आताद क खलिहान लोगुन, जे यरदन नदी क पार छे, पुग्या, ती होया घोने जोबोर विलाप कोर्या, आरु युसुफ न आपसा बाबा क लिय सात दाहड़ा क विलाप कोरायो।
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 आताद क खलिहान मा क विलाप क देखिन हेना देश क मानुस कनानी न कोया, “यो ते मिसरी क काई घोनो विलाप होसे।” कोरीन हेना जागा क नाव अबिलमिसरेम पोड़्यो, आरु हुयो यरदन क पार छे।
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 इस्राएल क पुर्या न ठिक चोत काम कोर्या जोसो हुयो हेनुक हुकुम आप्यो हुतो:
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 यानी हुये ओको कनान देश मा ली जाईन मकपेला क हेनी जागावाळी गुफा मा, जि मम्रे क ओगोळ छे, धुळु आप्या; जेनाक अब्राहम न हित्ती एप्रोन क हात सी ओतरान कोरिन मुले लेदा हुता, की हुये बिड़ा क लिय हेन्दरी वावड़्यु जागु होय।
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 आपसा बाबा क धुळु आपीन युसुफ आपसा भाष्यो आरु हेनु आखा भेळ, जु हेरा बाबा क धुळु आपने क लिय ओका पुठी गोया हुता, मिसर पोछा आया।
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 जब युसुफ क भाईष्यो न देख्या कि आमरु बाबु ते मोर गोयलु छे, ती कोहने लाग्या, “कदाचित् युसुफ हिमी आमरे पोछोळ पोड़े, आरु जोतरी कुहराय हेर सी आपनु कोरला हुता आखा क बोदलो आपने सी लेये।”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 ओतरान कोरिन हुये युसुफ क पास यो कोय मुकल्या, “तारा बाबा न मोरने सी पेहेल आमुक यो हुकुम आप्यो हुतो,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 तुमु मानुस युसुफ सु ओस कोरीन कोहजु, की हामु विनता कोरजे, की तु आपसा भाष्यो क गुना आरु पाप क माफ कोर; हामु तार सी कुहराय कोर्या हुता, बाखुन हिमी आपसा बाबा क परमेश्वर क दासो क गुना माफ कोर” हेन्दरी यी वात सोमळीन युसुफ रोड़ पोड़्यु।
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 आरु ओका भाई आपसात वी ओका ओगोळ नेड़ा पोड़्या, आरु कोया, देख, हामु तारा दास छे।
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 युसुफ न हेनुक कोयु, “मा बिहयु, काय हांव परमेश्वर क जागा पोर छे?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 बाखुन तुमु मानुस मारे जुगु कुहराय क विचार कोरला हुता; बाखुन परमेश्वर न हेनी वात मा भोलान विचार कोर्यो, जेरेसी हुयो ओसो कोरे, जोसे आज क दाहड़े प्रगट छे, की बेस का मानुस क जिव नी वाचलो छे।
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 ओतरान कोरिन हिमी मा बिहयु: हांव तुमरु आरु तुमरा बाळ बोच्चा क पाळन पुषोन कोरतु रोहीस।” ओस कोरीन हेनुक सोमझाड़िन हेमोत आप्यु।
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 युसुफ आपसा बाबा क घराना भेळ मिसर मा रोहतु रोयु, आरु युसुफ एक सोव दस साल जिवतलु रोयु।
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 आरु युसुफ एपरेम क परपोता लोगुन क देखने पायो आरु मनश्शे क पोता, जो माकीर क पुर्य हुतो, चे पोयदा हुया आरु युसुफ न हेनुक खुळाम लेदु।
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 युसुफ न आपसा भाष्यो सी कोयु, हांव ते मोरने पोर छे; बाखुन परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, आरु तुमुक इन देश सी निकाळीन हेना देश मा पुगाड़ देसे, जेनाक आपने क हुयो अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब सी वायदु खादलु होतु (इब्रा 11:22)
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ओळी युसुफ न इसराएलीयो सी कोयो कि परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, हेनुक इना वाराम क वायदु खावाड़्यु, हामु तारा हाड़का क याँ सी हेना देश मा ली जासु (इब्रानियो 11:22)
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 ओस कोरिन युसुफ एक सोव दस साल क होईन मोर गोयो; आरु ओका धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देदा, आरु हुयो धड़ मिसर मा एक सन्दुक मा मेल देदा।
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.