Gênesis 50
dhn (DHN) vs NVI
1 तोत्यार युसुफ आपसा बाबा क मुयो पोर पोड़ीन रोड़्यु आरु ओको गुळा देदु।
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 आरु युसुफ न हेनु वैद्यो क, जे हेरा चाखर्या हुता, हुकुम आप्यो की हेर बाबा क धड़ मा आनतर तेल भोर; दीयात वैद्यो न इस्राएल क धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर दियात।
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 आरु ओका चाळीस दाहड़ा पुरा हुया, काहकी जेरा धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देये, ओको ओतरात दाहड़ा पुरा लागतला छे; आरु मिसरी मानुस ओका लिय सत्तर दाहड़ा लोगुन कलपिया कोरता रोया।
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 जब ओका कलेपणेन क दाहड़ा वित गोया, ती युसुफ फिरोनन क घोराना क मनुष सी कोहने लाग्या, “काहमाईन तुमरा गिन क निगाह मार पोर होय ती मारी यी खबर फिरोन क सोमवाड़ु,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 मारु बाबु न यो कोहीन, ‘देख हाऊ मोरने मा छे,’ मेसे यु वायदु खावाड़्यु, ‘जो बिड़ो हांव आपसा जुगु कनान देश मा खुँदाड़लु छे हेना मा तु मेसे धुळु आपजी।’ ओतरान कोरिन हिमि मेसे होंयाँ जाईन मारा बाबा क धुळु आपनेन हुकुम आप, तेर वाद मा पोछू आत रोहीस।”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 ती फिरोन न कोयो, “जाईन आपसा बाबा क खादला वायदा क ओनसारे ओको धुळु आप।”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 ओतरान कोरिन युसुफ आपसा बाबा क धुळु आपने क लिय चाल्यो, आरु फिरोन क आखा कामकोरन्या, यानी हेरा घोर क पुरनिया, आरु मिसर देश क आखा पुनिया ओका पुठी चाल्या।
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 आरु युसुफ क गर क आखा मानषे, आरु ओका भाई, आरु ओका बाबा क घोर क आखा मानुस वी पुठी गोया; बाखुन हुये आपस बाळ बोच्चा, आरु गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल क गोशेन देश मा छुड़ीन गोया।
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 आरु ओका पुठी घुड़ागाड़ी आरु सोवार गोया, ओस कोरीन भीड़ घोने जोबोर होय गोय।
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 जोत्यार हुये आताद क खलिहान लोगुन, जे यरदन नदी क पार छे, पुग्या, ती होया घोने जोबोर विलाप कोर्या, आरु युसुफ न आपसा बाबा क लिय सात दाहड़ा क विलाप कोरायो।
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 आताद क खलिहान मा क विलाप क देखिन हेना देश क मानुस कनानी न कोया, “यो ते मिसरी क काई घोनो विलाप होसे।” कोरीन हेना जागा क नाव अबिलमिसरेम पोड़्यो, आरु हुयो यरदन क पार छे।
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 इस्राएल क पुर्या न ठिक चोत काम कोर्या जोसो हुयो हेनुक हुकुम आप्यो हुतो:
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 यानी हुये ओको कनान देश मा ली जाईन मकपेला क हेनी जागावाळी गुफा मा, जि मम्रे क ओगोळ छे, धुळु आप्या; जेनाक अब्राहम न हित्ती एप्रोन क हात सी ओतरान कोरिन मुले लेदा हुता, की हुये बिड़ा क लिय हेन्दरी वावड़्यु जागु होय।
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 आपसा बाबा क धुळु आपीन युसुफ आपसा भाष्यो आरु हेनु आखा भेळ, जु हेरा बाबा क धुळु आपने क लिय ओका पुठी गोया हुता, मिसर पोछा आया।
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 जब युसुफ क भाईष्यो न देख्या कि आमरु बाबु ते मोर गोयलु छे, ती कोहने लाग्या, “कदाचित् युसुफ हिमी आमरे पोछोळ पोड़े, आरु जोतरी कुहराय हेर सी आपनु कोरला हुता आखा क बोदलो आपने सी लेये।”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 ओतरान कोरिन हुये युसुफ क पास यो कोय मुकल्या, “तारा बाबा न मोरने सी पेहेल आमुक यो हुकुम आप्यो हुतो,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 तुमु मानुस युसुफ सु ओस कोरीन कोहजु, की हामु विनता कोरजे, की तु आपसा भाष्यो क गुना आरु पाप क माफ कोर; हामु तार सी कुहराय कोर्या हुता, बाखुन हिमी आपसा बाबा क परमेश्वर क दासो क गुना माफ कोर” हेन्दरी यी वात सोमळीन युसुफ रोड़ पोड़्यु।
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 आरु ओका भाई आपसात वी ओका ओगोळ नेड़ा पोड़्या, आरु कोया, देख, हामु तारा दास छे।
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 युसुफ न हेनुक कोयु, “मा बिहयु, काय हांव परमेश्वर क जागा पोर छे?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 बाखुन तुमु मानुस मारे जुगु कुहराय क विचार कोरला हुता; बाखुन परमेश्वर न हेनी वात मा भोलान विचार कोर्यो, जेरेसी हुयो ओसो कोरे, जोसे आज क दाहड़े प्रगट छे, की बेस का मानुस क जिव नी वाचलो छे।
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 ओतरान कोरिन हिमी मा बिहयु: हांव तुमरु आरु तुमरा बाळ बोच्चा क पाळन पुषोन कोरतु रोहीस।” ओस कोरीन हेनुक सोमझाड़िन हेमोत आप्यु।
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 युसुफ आपसा बाबा क घराना भेळ मिसर मा रोहतु रोयु, आरु युसुफ एक सोव दस साल जिवतलु रोयु।
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 आरु युसुफ एपरेम क परपोता लोगुन क देखने पायो आरु मनश्शे क पोता, जो माकीर क पुर्य हुतो, चे पोयदा हुया आरु युसुफ न हेनुक खुळाम लेदु।
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 युसुफ न आपसा भाष्यो सी कोयु, हांव ते मोरने पोर छे; बाखुन परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, आरु तुमुक इन देश सी निकाळीन हेना देश मा पुगाड़ देसे, जेनाक आपने क हुयो अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब सी वायदु खादलु होतु (इब्रा 11:22)
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 ओळी युसुफ न इसराएलीयो सी कोयो कि परमेश्वर छाचीन तुमुक फोम राखसे, हेनुक इना वाराम क वायदु खावाड़्यु, हामु तारा हाड़का क याँ सी हेना देश मा ली जासु (इब्रानियो 11:22)
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 ओस कोरिन युसुफ एक सोव दस साल क होईन मोर गोयो; आरु ओका धड़ मा गोंदायन्यो तेल भोर देदा, आरु हुयो धड़ मिसर मा एक सन्दुक मा मेल देदा।
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.