Gênesis 46

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ती इस्राएल आपसो आखो काई लीन बेरसेबा क गोयो, आरु होंया आपसा बाबा इसहाक क परमेश्वर क बलिदान चोड़ायो।
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 ती परमेश्वर न इस्राएल दी रात क दर्शन मा कोयो, “हे याकुब हे याकुब।” हुयो कोयो, “काय हुकुम।”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 हुयो कोयो, “हांव परमेश्वर तारा बाबा क परमेश्वर छे, तु मिसर मा जाने सी मा बिहये; काहकी हांव तार सी होंयाँ एक मोटी जाति बोनावीस।
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 हांव तारे पुठी पुठी मिसर क चालता छे; आरु हांव तुसे होंयाँ सी ओळी ली आवीस; आरु युसुफ आपसा हातो सी तारा डुळा क बोन्द कोरसे।”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 ती याकुब बेरसेबा सि चाल्यो; आरु इस्राएल क पुर्या आपसा बाबा याकुब, आरु आपसा बाळ बोच्‌चा, आरु बायरा क हेनु गाड़ीया पर, जे फिरोन न हेन्दरे जुगु ली मुकोल लो हुतो, चोड़ावीन चाल देदा।
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 याकुब आपसा गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल, आरु कनान देश मा आपस एकठो कोरला आखा धन क लिन मिसर मा आया।
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 आरु याकुब आपसा बेटा बेटिया, आरु पोता पोती, यानी आपसी ओवलियाद भोरीन आपसे पुठी मिसर मा लि आयो।
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 याकुब क सात मा जे इसराएली, यानी हेरा पुर्या, पोता, आदि मिसर मा आया, हेन्दरा नाव ये छे याकुब क मोटलो रुबेन हुतो।
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 आरु रुबेन क पुर्य हनोक, पल्लु, हेस्रोन, आरु कर्म्मी हुता।
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 शिमोन क पुर्या, यमुएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहर, आरु एक कनानी बायोर सी जोनम्यो शाऊल वी हुतो।
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 लेवी क पुर्या गेर्शोन, कहात, आरु मरारी हुता।
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 यहुदा क एर, ओनान, शेला, पेरेस, आरु जेरह नावोन पुर्यु होयु होतु; बाखुन एर आरु ओनान कनान देश मा मोर गोया हुता; आरु पेरेस क पुर्य, हेस्रोन आरु हामुल हुता।
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 इस्साकार क पुर्या, तोला, पुव्वा, योब, आरु शिम्रोन हुता।
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 जबुलुन क पुर्या, सेरेद, एलोन, आरु यहलेल हुता।
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 लिआ क पुर्या जे याकुब सी पद्दनराम मा पोयदा होया हुता, ओका पुर्या पोता येत होता, आरु एरे सी सोटा ओको ओकाज सात एक बेटी दीना क वी जन्म दिदो, याँ लोगुन ते याकुब क आखा ओवलियाद डेड़ वीस ने तीन मानसे हुया।
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 ओळी गाद क पुर्या, सपोन, हाग्गी, शुनी, एसबोन, एरी, अरोदी, आरु अरेली हुता।
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आशेर क पुर्या, यिम्ना, यिश्वा, यिश्वी, आरु बरिआ हुता, आरु ओकी बहीन सेरह हुती; आरु बरिआ क पुर्या, हेबेर आरु मल्कीएल हुतो।
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 जिल्पा, जेनिक लाबान न आपसी पुराय लिआ क आप्यो हुतो, ओका पुर्या पारी आदी येत हुता; आरु ओका द्वारा याकुब क सुव्वे जिवे पोयदा हुया।
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 ओळी याकुब क घोरवाळी राहेल क पुर्य युसुफ आरु बिन्यामीन हुया।
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 आरु मिसर देश मा ओन क याजक पोतीपेरा क पुराय आसनत सी युसुफ क ये पुर्या पोयदा हुया, याणी मनश्शे आरु एपरेम।
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 बिन्यामीन क पुर्या, बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम, आरु अर्द हुता।
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 राहेल क पुर्या जे याकुब सी पोयदा हुया ओका येत पुर्या हुया; ओका सब पुर्या पारी चोवदे जिवे हुया।
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 ओळी दान क पुर्य हुशीम हुतो।
23 O filho de Dã foi Husim.
24 नप्ताली क पुर्याम यहसेल, गुनी, सेसेर, आरु शिल्लेम हुता।
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 बिल्हा, जेनाकक लाबान न आपसी पुराय राहेल क आप्यो हुतो, ओका पुर्या पारी येत हुता; ओका द्वारा याकुब क ओवलियाद मा सात जिवे हुया।
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 याकुब क निज ओवलियाद क जे जिवे मिसर आ आया, चे ओका उहड़ीसा क छुड़ीन सब मेळीन छियासठ जिवे हुया।
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 आरु युसुफ क पुर्या, जे मिसर मा हेरेसे पोयदा हुया, चे दुय जोना हुता; ओस कोरीन याकुब क घोराना क जे मानुस मिसर मा आया हुता चे आखा मिळीन सत्तर हुया।
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 ओळी हुयो यहुदा क आपसे ओगोळ युसुफ क पास मुकली देदो कि हुयो ओको गोशेन क वाट देखाड़्या; आरु गोशेन देश मा आयो।
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 ती युसुफ आपसी घुड़ागाड़ी जुपाड़ीन आपसा बाबा इस्राएल सि मीळने कोरिन गोशेन देश क गोयो, आरु हेरेसे मिळने कोरीन हेरे गोळे सी लिपटाय गोया, आरु काईन वार लोगुन ओका गोळा सी लिपटाईन रोड़ता रोया।
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 ती इस्राएल न युसुफ सी कोयो, “हांव हिमी मोरने सी वी खुश छे, काहकी तुसे जिवतलु देख्यु आरु तारो मुय देख लेदु।”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 ती युसुफ न आपसा भाई सी आरु आपसा बाबा क घोराना सी कोयो, “मे जाईन फिरोन क यो खोबोर आपीस, ‘मारा भाईस आरु मारा बाबा क आखो घोराना क मानषे, जे कनान देश मा रोहता हुता, चे मारे पास आय गोयला छे;
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 आरु हुये मानुस गुवाळ्या छे, काहकी हुये ढुरोक पाळता आवला छे; ओतरान कोरिन हुये आपसा गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल, आरु जो काई ओको छे, आखो ली आवला छे।’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 जब फिरोन तुमुक बुलावीन पुछे, ‘तुमरो उद्यम काय छे?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 ती यो कोहजु, ‘तारा दास लड़कपन सी लीन आज लोगुन ढुरो क पाळता आया छे, बाखुन आमरा डाहडा वी ओसात कोरता हुता।’ इनासी तुमु गोशेन देश मा रोहने पावसु; काहकी सब गुवाळ्या सी मिसरि मानुस घाड़ाय कोरतला छे।”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.