Gênesis 46

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ती इस्राएल आपसो आखो काई लीन बेरसेबा क गोयो, आरु होंया आपसा बाबा इसहाक क परमेश्वर क बलिदान चोड़ायो।
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 ती परमेश्वर न इस्राएल दी रात क दर्शन मा कोयो, “हे याकुब हे याकुब।” हुयो कोयो, “काय हुकुम।”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 हुयो कोयो, “हांव परमेश्वर तारा बाबा क परमेश्वर छे, तु मिसर मा जाने सी मा बिहये; काहकी हांव तार सी होंयाँ एक मोटी जाति बोनावीस।
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 हांव तारे पुठी पुठी मिसर क चालता छे; आरु हांव तुसे होंयाँ सी ओळी ली आवीस; आरु युसुफ आपसा हातो सी तारा डुळा क बोन्द कोरसे।”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 ती याकुब बेरसेबा सि चाल्यो; आरु इस्राएल क पुर्या आपसा बाबा याकुब, आरु आपसा बाळ बोच्‌चा, आरु बायरा क हेनु गाड़ीया पर, जे फिरोन न हेन्दरे जुगु ली मुकोल लो हुतो, चोड़ावीन चाल देदा।
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 याकुब आपसा गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल, आरु कनान देश मा आपस एकठो कोरला आखा धन क लिन मिसर मा आया।
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 आरु याकुब आपसा बेटा बेटिया, आरु पोता पोती, यानी आपसी ओवलियाद भोरीन आपसे पुठी मिसर मा लि आयो।
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 याकुब क सात मा जे इसराएली, यानी हेरा पुर्या, पोता, आदि मिसर मा आया, हेन्दरा नाव ये छे याकुब क मोटलो रुबेन हुतो।
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 आरु रुबेन क पुर्य हनोक, पल्लु, हेस्रोन, आरु कर्म्मी हुता।
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 शिमोन क पुर्या, यमुएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहर, आरु एक कनानी बायोर सी जोनम्यो शाऊल वी हुतो।
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 लेवी क पुर्या गेर्शोन, कहात, आरु मरारी हुता।
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 यहुदा क एर, ओनान, शेला, पेरेस, आरु जेरह नावोन पुर्यु होयु होतु; बाखुन एर आरु ओनान कनान देश मा मोर गोया हुता; आरु पेरेस क पुर्य, हेस्रोन आरु हामुल हुता।
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 इस्साकार क पुर्या, तोला, पुव्वा, योब, आरु शिम्रोन हुता।
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 जबुलुन क पुर्या, सेरेद, एलोन, आरु यहलेल हुता।
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 लिआ क पुर्या जे याकुब सी पद्दनराम मा पोयदा होया हुता, ओका पुर्या पोता येत होता, आरु एरे सी सोटा ओको ओकाज सात एक बेटी दीना क वी जन्म दिदो, याँ लोगुन ते याकुब क आखा ओवलियाद डेड़ वीस ने तीन मानसे हुया।
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 ओळी गाद क पुर्या, सपोन, हाग्गी, शुनी, एसबोन, एरी, अरोदी, आरु अरेली हुता।
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आशेर क पुर्या, यिम्ना, यिश्वा, यिश्वी, आरु बरिआ हुता, आरु ओकी बहीन सेरह हुती; आरु बरिआ क पुर्या, हेबेर आरु मल्कीएल हुतो।
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 जिल्पा, जेनिक लाबान न आपसी पुराय लिआ क आप्यो हुतो, ओका पुर्या पारी आदी येत हुता; आरु ओका द्वारा याकुब क सुव्वे जिवे पोयदा हुया।
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 ओळी याकुब क घोरवाळी राहेल क पुर्य युसुफ आरु बिन्यामीन हुया।
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 आरु मिसर देश मा ओन क याजक पोतीपेरा क पुराय आसनत सी युसुफ क ये पुर्या पोयदा हुया, याणी मनश्शे आरु एपरेम।
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 बिन्यामीन क पुर्या, बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम, आरु अर्द हुता।
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 राहेल क पुर्या जे याकुब सी पोयदा हुया ओका येत पुर्या हुया; ओका सब पुर्या पारी चोवदे जिवे हुया।
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 ओळी दान क पुर्य हुशीम हुतो।
23 E o filho de Dã: Husim.
24 नप्ताली क पुर्याम यहसेल, गुनी, सेसेर, आरु शिल्लेम हुता।
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 बिल्हा, जेनाकक लाबान न आपसी पुराय राहेल क आप्यो हुतो, ओका पुर्या पारी येत हुता; ओका द्वारा याकुब क ओवलियाद मा सात जिवे हुया।
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 याकुब क निज ओवलियाद क जे जिवे मिसर आ आया, चे ओका उहड़ीसा क छुड़ीन सब मेळीन छियासठ जिवे हुया।
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 आरु युसुफ क पुर्या, जे मिसर मा हेरेसे पोयदा हुया, चे दुय जोना हुता; ओस कोरीन याकुब क घोराना क जे मानुस मिसर मा आया हुता चे आखा मिळीन सत्तर हुया।
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 ओळी हुयो यहुदा क आपसे ओगोळ युसुफ क पास मुकली देदो कि हुयो ओको गोशेन क वाट देखाड़्या; आरु गोशेन देश मा आयो।
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 ती युसुफ आपसी घुड़ागाड़ी जुपाड़ीन आपसा बाबा इस्राएल सि मीळने कोरिन गोशेन देश क गोयो, आरु हेरेसे मिळने कोरीन हेरे गोळे सी लिपटाय गोया, आरु काईन वार लोगुन ओका गोळा सी लिपटाईन रोड़ता रोया।
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 ती इस्राएल न युसुफ सी कोयो, “हांव हिमी मोरने सी वी खुश छे, काहकी तुसे जिवतलु देख्यु आरु तारो मुय देख लेदु।”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 ती युसुफ न आपसा भाई सी आरु आपसा बाबा क घोराना सी कोयो, “मे जाईन फिरोन क यो खोबोर आपीस, ‘मारा भाईस आरु मारा बाबा क आखो घोराना क मानषे, जे कनान देश मा रोहता हुता, चे मारे पास आय गोयला छे;
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 आरु हुये मानुस गुवाळ्या छे, काहकी हुये ढुरोक पाळता आवला छे; ओतरान कोरिन हुये आपसा गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल, आरु जो काई ओको छे, आखो ली आवला छे।’
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 जब फिरोन तुमुक बुलावीन पुछे, ‘तुमरो उद्यम काय छे?’
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 ती यो कोहजु, ‘तारा दास लड़कपन सी लीन आज लोगुन ढुरो क पाळता आया छे, बाखुन आमरा डाहडा वी ओसात कोरता हुता।’ इनासी तुमु गोशेन देश मा रोहने पावसु; काहकी सब गुवाळ्या सी मिसरि मानुस घाड़ाय कोरतला छे।”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.