Gênesis 44
dhn (DHN) vs VC
1 ती हुयो आपसा घोर क आधिकारी क हुकुम आप्यो की, “एनु मानषो क थोयला मा जोतरो खानेन चीजे सोमाये तोतरो भोर देवु, आरु एक एक जन रिपिया क ओका थोयला क मुयावा पोर मेल देवु।
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 आरु मारो चाँदी क कोटोरो नानास थोयला क मुयावा पोर ओका ओन क रुप्या क सात मेक देवु।” युसुफ क इनी हुकुम क ओनसारे हुये कोर्या।
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 सोंदारे वेगात होयतात हुये मानुस आपसा गोदड़ा भेळ चाल देदा।
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 हुये नगर सी निकोळ्यात हुया, आरु नाम्बे वीनी गोया होता कि युसुफ न आपसा घोर क आधिकारी सी कोयु हेनु मानषो क पोछोळ पोड, आरु हेनुक हेरीन कोह कि, तुमु वारला क बोदला मा बुराय काहा कोर्या? काहा तुमु म्हारा स्वामी क वाटको चुर लेदा?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 काय यी ची चीजे नी जेरेमा मारु स्वामी पितलु छे, आरु जिना हुयो सातायली वातोक कोरे? तुमु यो जु कोरला छे ते वारु नी कोर्या।
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 ती हुयो हेनुक जाईन धोर्यो, आरु ओसीत वात हेन्दरे कोयु।
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 हुये हेनासी कोया “हे मारा पोरबु, तु ओसी वात काहा कोवे छे? हामु वायदु कोरजे कि ओसो काम हामु नी कोरते।
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 देख जे रुप्या आमरा थोयला क मुयावा पोर निकोळ्या हुता, जब आमु ओको कनान देश सी ली आवीन तुसे पोछो आप देदा, ती वारु, तारा स्वामी क घोर मा सी हामु काई चाँदी ने सोनो क चीजे कोसा चुराय सोकतला छे?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 तारा दास मा सी जेरे कुदा क पास हुयो निकोळे, चो मार नाख्यो जाय, आरु हामु वी आपसा हेना स्वामीन दास होय जासु।”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 घोरोन होकदारीयो कोयो, “तुमरोत कोहनो खोरो, जेरे जुळ हुयो वाटको निकोळे चो मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस विनगुनाळा कोहायसु।”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 एर पोर हुये तावनी सी आपसा-आपसा थोयला उतारीन भीमा मेलीन थोयला उगाड़ने लाग्या।
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 ती हुये हेरने लाग्या, आरु मोटला क थोयला सी लीन नानला क थोयला लोगुन हेर कोर्या: आरु कटोरा बिन्यामीन क थोयला मा मिळ्यो।
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 ती हुये दुख मा आपसा-आपसा छिन्दरा फाड़्या आरु आपसा आपस गोदड़ा पोर मेलीन नगर क जात रोया।
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 जोत्यार यहुदा आरु ओका भाई युसुफ क घर पुग्या, आरु युसुफ होयाँत हुयो, ती हुये हेरे ओगोळ भुमी पोर पोड़्या।
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 युसुफ न हेनुसी कोयो, “तुमु मानसे न कोसो काम कोरला छे? काय तुमु नी जानता हुता की मार सी मानुस सातायली वातक जान सोकतलो?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 यहुदा न कोयो, “आमु मानषो आपसा स्वामी सी काय कोहे? हामु काय कोहीन आपसा क निर्दोषी कोहो? परमेश्वर न तारा दास क ओधोरोम क धोरीन लेदला छे। हामु, आरु जेरे पास कटोरो निकोळ्यो हुयो वी, आमु आखा की आखा आमरा स्वामीन दासुत छे।”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 हुयो कयो, “ओसो कोरनो मारसे नांबे रोहे, जेरे मानुसक पास कटोरो निकोळ्लो छे, चोत मारो दास होयसे; आरु तुमु मानुस आपसा बाबा क पास वारु रिते जात रोहु।”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 ती यहुदा ओका पास जाईन कोहने लाग्यो, “हे मारा पोरबु, तारा दास को आपसा पोरबु सी कोहने को हुकुम होय, आरु तारी रिस तारा दास पोर नी भोड़के; काहकी तु ते फिरोन के जोसो छे।
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 मारा पोरबु न आपसा दासो सी पुछ्यो हुयो, ‘काय तुमरु बाबु ने दिसरा भाईश छे?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 आरु हामु आपसा पोरबु सी कोया, ‘हाव, आमरु ढुकरु बाबु छे, आरु ओका डाहवारा क एक नानो सोव पुर्यो वी छे, वाखुन ओको भाई मोर गोयलो छे, ओतरान कोरिन हुयो हेमी आपसी आईस क एखलोत रोय गोयो, आरु ओको बाबो ओको मोंग राखतो छे।’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 ती तु आपसा दासो सी कयो हुतो, ‘ओको मार पास ली आवु, जेरेसे हांव ओको देखो।’
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 ति हामु आपसा पोरबु सि कोया हुता, ‘हुयो पुर्यो आपसा बाबा क नी छुड़ सोकतो; नी ते हेरो बाबो मोर जासे।’
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 आरु तु आपसा दास सी कोयो, ‘काहमाईन तुमरु नानलु भाइस तुमरे पुठी नी आवे, ती तुमु मारे ओगोळ ओळी नी आय पावसु।’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 ओतरान कोरिन जब हामु आमरा बाबा तारा दास क पास गोया, ती हामु हेरेसी आपसा पोरबु कि वाते कोया।
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 ती आमरु बाबु न कोयु, ‘ओळी जाईन आपने जुगु थुड़ो सो खानेन चिज मुले ली आवु।’
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 हामु कोया, ‘हामु नु जाय सोकतला, हाव, काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी रोहे, ती हामु जासु; काहली काहमाईन आमरु नानलु भाईस आमरे पुठी नी रोहे, ती हामु हेना मानुसक ओगोळ नी जाय पावसु।’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 ती तारा दास मारा बाबा न हामु सी कोयो, ‘तुम ते जानु होय की राहेल सि दुय पुर्या पोयदा हुया।
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 आरु हेना सी एक ते मेसेक छुड़ित गोयो, आरु हांव छाचिन कोर लेदु, की हुयो फाड़ देदु गोयु होसे; आरु ती सी हांव हेरो मुय नी देख पायु।
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 एने: काहमाईन तुमु ओको वी मारा डुळा क आड़ मा ली जावु, आरु काई वेला एर पोर पोड़े, ती तुमरे कारण हांव एना डाहवारा क टेमे मा शोक क सात अधोलोक मा उतरी जाईस।’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 ओतरान कोरिन जब हांव आपसा बाबा तारा दास क पास पुगजे, आरु यो पुर्यो पुठी नी रोहे, ती, ओको जीव जो एरे पोर ओटेलो रोहे छे,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 ओस कोरीन, यो देखीन की पुर्यो नी छे, हुयो तोत्यारुत मोर जासे। ती तारा दास क कारण तारा दास आमरो बाबो, जो डाहवारा क टेमे मा छे, शोक क सात अधोलोक मा उतरी जासे।
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 ओळी तारो दास आपसा बाबा क याँ यो कोहीन एना पुर्या क जामनी हुयो छे, ‘काहमाईन हांव एना तारा पास नी पुगाड़ दोम, ती ते हांव होमीसा क लिय तारु गुनावु कोवाईस।’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 एकालिय हिमी तारा दास एना पुर्या क बोदले आपसा पोरबु क दास होईन रोहने क हुकुम पावे, आरु एना पुर्या आपसा भाईस क पुठी जाने दे।
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 काहकी पुर्या क विगुर पुठी रोहे हांव कोसु आपसा बाबा क पास जाय सोकीस; ओसो नी होये की मारा बाबा पोर जुळ दुख पोड़से चो मेसे देखने पोड़े।”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.